在日常英語對話裡,難免會遇到想說「原來是我搞錯了!」的狀況。有時是自己記錯,有時是誤解。如果只會說 misunderstood,其實有點可惜,因為母語人士更常用的是其他更自然的說法。
這篇文章將介紹可以表達「搞錯了」「誤會了」的實用英文說法。也會附上生活化例句,讓你可以馬上開口用。
一起往下看吧!
目次
「搞錯了」的英文表達 ①:I thought ~
這是非常推薦先學起來的一句:I thought ~
既常用,聽起來自然又不生硬。
它的語感是:我原本以為是~(但後來發現不是)
例如,你以為今天是星期二,其實是星期五,就可以說:
I thought it was Tuesday.
這個表達在生活中非常實用。
例句:
I thought the meeting was in the afternoon, so I arrived late.
(我以為會議是在下午,所以我遲到了。)
I thought you were still at work. Are you already home?
(我以為你還在上班,你已經到家了嗎?)
I thought today was your day off. Sorry for calling so early.
(我以為你今天休假,抱歉這麼早打給你。)
「搞錯了」的英文表達 ②:I mixed up the ~
如果你是「搞錯了、混淆了」時間、日期、順序等,母語人士很愛用這句:I mixed up the ~
只要把~換成你弄錯的事物就可以了。
常見的情況有:
I mixed up the time.(我搞錯時間了。)
I mixed up the date.(我搞錯日期。)
I mixed up the date and missed the doctor’s appointment.
(我搞錯日期,結果錯過看醫生。)
Sorry, I mixed up the time. I thought dinner was at six.
(抱歉,我把時間搞錯了。我以為晚餐是六點。)
也可以用在「把人認錯」。
I think I mixed him up with your brother. They look alike.
(我想我把他和你弟弟搞混了,他們長得很像。)
「搞錯了」的英文表達 ③:I was under the impression that ~
這一句稍微正式一點,但在工作或正式場合很好用。
I was under the impression that ~
語感是:我原本一直認為是這樣(但後來發現不是)
如果你想讓語氣聽起來更委婉、更成熟,可以用這句。
I was under the impression that the store opens at ten.
(我一直以為這家店是十點開門。)
I was under the impression that you had already finished the report.
(我原本以為你已經完成報告了。)
I was under the impression that today’s class was canceled.
(我一直以為今天的課取消了。)
也可以合併使用
其實,I thought 和 I mixed up 很常一起出現。
例如你想說:
我整個搞過時間了,我以為我們一點見面。
可以說:
I totally mixed up the time. I thought we were meeting at one.
這種說法在實際對話裡非常常見,也很自然。
「搞錯了」的英文表達 ④:misunderstand
最後則是大家熟悉的 misunderstand。
它的核心意思是「對別人的話或意思產生誤解」,也就是在理解內容時出現偏差。除了用在正式情境,日常對話中其實也很常見,例如 I misunderstood you. 或 Sorry, I think you misunderstood me.
要特別注意的是,misunderstand 通常跟「溝通內容」有關。如果只是單純搞錯時間、日期或細節,母語人士不一定會用 misunderstand。
另外幾個相關字也可以一起認識:
・misheard:聽錯(聲音聽錯)
・misread:看錯、讀錯
・misinterpret:誤解(偏向解讀方向錯了,語氣比 misunderstand 稍正式)
I’m sorry for the misunderstanding earlier.
(剛才的誤會我很抱歉。)
I think I misunderstood your question.
(我想我剛剛誤解了你的問題。)
I misheard the announcement and went to the wrong gate.
(我聽錯廣播,走到錯的登機門。)
總結:多用這幾句,會更像母語人士!
本篇文章整理了幾個在生活中非常實用的說法,包括:
最日常的 I thought~
專門用在記錯資訊時的 I mixed up~
語氣較正式的 I was under the impression that~
以及偏向「理解上誤解」的 misunderstand。
很多學習者一想到「搞錯了」「誤會了」,第一反應就是用 misunderstand,但在真實對話中,母語人士其實更常使用前面那三種表達。不同情境用不同說法,也能更自然表達更豐富的語感。
如果不確定該選哪一句,可以這樣簡單記:日常聊天先用 I thought;記錯時間或日期用 I mixed up;想讓語氣正式一點,再用 I was under the impression that。
不妨在和 NativeCamp 講師上課時實際練習看看。慢慢地會發現自己的英文表達變得更貼近母語人士的真實對話喔!
















