LP banner LP banner

別再只會說 misunderstand!「搞錯了」英文怎麼說?

在日常英語對話裡,難免會遇到想說「原來是我搞錯了!」的狀況。有時是自己記錯,有時是誤解。如果只會說 misunderstood,其實有點可惜,因為母語人士更常用的是其他更自然的說法。

這篇文章將介紹可以表達「搞錯了」「誤會了」的實用英文說法。也會附上生活化例句,讓你可以馬上開口用。

一起往下看吧!

 

「搞錯了」的英文表達 ①:I thought ~

這是非常推薦先學起來的一句:I thought ~
既常用,聽起來自然又不生硬。

它的語感是:我原本以為是~(但後來發現不是)

例如,你以為今天是星期二,其實是星期五,就可以說:
I thought it was Tuesday.

這個表達在生活中非常實用。

例句:

I thought the meeting was in the afternoon, so I arrived late.
(我以為會議是在下午,所以我遲到了。)
I thought you were still at work. Are you already home?
(我以為你還在上班,你已經到家了嗎?)
I thought today was your day off. Sorry for calling so early.
(我以為你今天休假,抱歉這麼早打給你。)

 

「搞錯了」的英文表達 ②:I mixed up the ~

如果你是「搞錯了、混淆了」時間、日期、順序等,母語人士很愛用這句:I mixed up the ~

只要把~換成你弄錯的事物就可以了。

常見的情況有:
I mixed up the time.(我搞錯時間了。)
I mixed up the date.(我搞錯日期。)

I mixed up the date and missed the doctor’s appointment.
(我搞錯日期,結果錯過看醫生。)
Sorry, I mixed up the time. I thought dinner was at six.
(抱歉,我把時間搞錯了。我以為晚餐是六點。)

也可以用在「把人認錯」。

I think I mixed him up with your brother. They look alike.
(我想我把他和你弟弟搞混了,他們長得很像。)

 

「搞錯了」的英文表達 ③:I was under the impression that ~

這一句稍微正式一點,但在工作或正式場合很好用。

I was under the impression that ~

語感是:我原本一直認為是這樣(但後來發現不是)

如果你想讓語氣聽起來更委婉、更成熟,可以用這句。

I was under the impression that the store opens at ten.
(我一直以為這家店是十點開門。)
I was under the impression that you had already finished the report.
(我原本以為你已經完成報告了。)
I was under the impression that today’s class was canceled.
(我一直以為今天的課取消了。)

也可以合併使用

其實,I thoughtI mixed up 很常一起出現。

例如你想說:
我整個搞過時間了,我以為我們一點見面。

可以說:
I totally mixed up the time. I thought we were meeting at one.

這種說法在實際對話裡非常常見,也很自然。

 

「搞錯了」的英文表達 ④:misunderstand

最後則是大家熟悉的 misunderstand

它的核心意思是「對別人的話或意思產生誤解」,也就是在理解內容時出現偏差。除了用在正式情境,日常對話中其實也很常見,例如 I misunderstood you. 或 Sorry, I think you misunderstood me.

要特別注意的是,misunderstand 通常跟「溝通內容」有關。如果只是單純搞錯時間、日期或細節,母語人士不一定會用 misunderstand。

另外幾個相關字也可以一起認識:

・misheard:聽錯(聲音聽錯)
・misread:看錯、讀錯
・misinterpret:誤解(偏向解讀方向錯了,語氣比 misunderstand 稍正式)

I’m sorry for the misunderstanding earlier.
(剛才的誤會我很抱歉。)
I think I misunderstood your question.
(我想我剛剛誤解了你的問題。)
I misheard the announcement and went to the wrong gate.
(我聽錯廣播,走到錯的登機門。)

 

總結:多用這幾句,會更像母語人士!

本篇文章整理了幾個在生活中非常實用的說法,包括:

最日常的 I thought~
專門用在記錯資訊時的 I mixed up~
語氣較正式的 I was under the impression that~
以及偏向「理解上誤解」的 misunderstand

很多學習者一想到「搞錯了」「誤會了」,第一反應就是用 misunderstand,但在真實對話中,母語人士其實更常使用前面那三種表達。不同情境用不同說法,也能更自然表達更豐富的語感。

如果不確定該選哪一句,可以這樣簡單記:日常聊天先用 I thought;記錯時間或日期用 I mixed up;想讓語氣正式一點,再用 I was under the impression that

不妨在和 NativeCamp 講師上課時實際練習看看。慢慢地會發現自己的英文表達變得更貼近母語人士的真實對話喔!

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導