「有人的手機好像響了。是錯覺嗎?」或者「可能是我的錯覺,但我好像看到朋友在那邊耶」等等,在日常對話中的確有很多會用到「錯覺」這個字的場景呢。
這次的文章中,將介紹因為自己的感受或情緒,而把其實並不存在的事情當成真的「錯覺」,該如何用英文來表達。
除了向對方詢問自己看到、聽到的「是錯覺嗎?」的表達方式,還有「可能只是錯覺」這樣的前提表達,以及對某人的發言回應「只是錯覺啦」的方法,也會透過例句來介紹。
「是錯覺嗎?」的英文表達
Maybe it’s just my imagination, but…
可能只是我想太多,可是…
當你不太確定是否只有自己這樣想,想要說「可能只是我的錯覺…吧?」時,可以使用 「Maybe it’s just my imagination, but…」 這個前置語來表達。
名詞 「imagination」 在口語中有「想像」或「空想」的意思。加上副詞 just「只是」之後,「It’s just my imagination.」 這個表達就表示「只是我的想像、空想而已」的意思。
Maybe it’s just my imagination, but I think they behave differently toward me.
可能只是我的錯覺,但我覺得他們對我的態度不一樣。
Maybe it’s just my imagination, but I have the feeling that someone is following me for a few hours.
可能只是我的錯覺,但我有種被人跟蹤了好幾個小時的錯覺。
反過來說,當你想用名詞 imagination 來對某人的發言回應「只是錯覺啦」時,就使用 「It’s just your imagination.」 這個表達。
相反地,如果想要表達「不是錯覺,是事實」,就可以說 「It’s not just your imagination.」 。
A: Did you hear a strange sound and see dark silhouettes pass by?
B: No, it was just your imagination or maybe just your pet.
A: 你有聽到奇怪的聲音,看到黑影經過嗎?
B: 沒有,那只是你的錯覺,或者可能只是你的寵物。
附加問句「…對吧?」
當想說「…對吧?」這樣向對方確認、尋求認同時,可以使用附加問句的表達方式。
如果覺得「會不會只是我的錯覺?」並想向對方求證時,這種句型就特別實用。
雖然在語言考試或長文閱讀練習教材中較少作為題目出現,但這種疑問句形式在日常對話中很常見,所以一定要掌握喔。
附加疑問句是在陳述句後面加上「附加問句」而成的。肯定句要加否定形的疑問,否定句要加肯定形的疑問。請參考以下例句。
The doorbell is still ringing, isn’t it?
門鈴還在響,對吧?
He’s inside the office, isn’t he?
他在辦公室裡面,對吧?
I’m not sure…
我不太確定…
當你想在自己說的話後面加上「可能是錯覺」這樣的語氣時,可以使用 「I’m not sure…」。
sure 是「確定的」、「肯定的」的意思的形容詞,所以 「I’m not sure…」 就表示「我沒不確定」、「我不知道」的意思。
I think I saw her, but I’m not sure she was really there.
我覺得我看到她了,但我不確定她是否真的在那裡。
I think I’ve heard the song, I’m not sure though.
我覺得我聽過那首歌,不過我不太確定。
※句末的副詞「though」表示「不過」的意思。當你想對先前提到的內容補充相反的資訊時使用。
當自己想太多時
Maybe it’s just me but~
可能只有我這樣想,但是…
如果想表達「可能只是我的錯覺……對吧」這樣的語氣,在說某件事時保留「可能只是自己想太多」的意味,就可以用 「Maybe it’s just me, but …」這個句子。
翻成中文大致是「可能只有我這樣想……」。
因此後面通常會接「我看到……」「我聽到……」「我覺得……」等,描述自己的感受或觀察的句子。
Maybe it’s just me, but I see they have a resemblance.
可能只有我這樣想,不過我覺得他們有點像。
Maybe it’s just me, but I heard that Ms. Smith has a British accent like you.
可能只有我這樣想,不過我聽到史密斯女士有跟你一樣的英國腔。
另外,先說出自己的感受,然後後面再加上 「Maybe it’s just me」,就會變成「可能只有我這樣想(可能只是我的錯覺)」的語氣。
I found a bug in the software, but maybe it’s just me.
我發現這個軟體有個漏洞,不過可能只是我想太多。
Never mind. Maybe it’s just me then.
算了。那可能只是我想太多。
當對方想太多時
You’re (just) hearing / seeing things
你只是聽錯/看錯。
我覺得「家裡好像有陌生人!」等等,當別人說看到實際上不應該存在的東西時,可以用 「You are (just) seeing things」 這個表達來回應。
「I am seeing things」 這個句子直譯是「我看到什麼東西」,但實際上它表示「我看到幻覺」的意思。
所以 「You’re just seeing things!」 就表示「那只是你的幻覺!」或者「你只是看錯了!」的意思。
這個表達有幾個要注意的地方。當用這個片語表示「只是你的錯覺啦」的意思時,「see things」 中的動詞 see 通常只能用現在進行式「ing」或過去進行式「was ing」。另外,要注意「things」 一定要用複數形喔。
對於看到的東西用 「You’re just seeing things」 搭配動詞 see,但如果想對聽到的東西說「只是錯覺啦」,就可以用 「You are just hearing things」 則搭配動詞 hear。
Sometimes I am hearing things nobody else has heard.
有時候,我會聽到一些別人根本沒聽到的聲音。
Oh no, you are just seeing things again.
天哪,你又在看見幻覺了。
I think you are hearing things that aren’t really there.
我覺得你只是聽錯了。
只是錯覺啦!
It’s all in your head
當別人說看到、聽到什麼東西時,你想要回應「只是錯覺啦!」,或者當有人因為負面的想法而煩惱時,你想要說「那只是你的想像啦!」時,可以使用 「It’s all in your head(只是你的錯覺)」這個片語。
直譯是「那全都在你的腦袋裡」,也就是「那都是你自己想出來的」的意思。
當朋友或家人把事情往壞處想時,也可以用這句話安慰對方,帶點鼓勵地說:「別想太多啦,那只是你自己想的!」
A: Maybe my boss wants me to work on this holiday too.
B: Hey, it’s all in your head. You need to stop thinking and go on holiday.
A: 也許老闆也想要我在這個假期時工作。
B: 嘿,那只是你自己想的。不要再想了,好好放假。
A: My friends will care if I will not reply for 3 hours.
B: No. It’s all in your head so try to block it out.
A: 如果我3個小時沒回訊息,朋友會很在意。
B: 不會的。那只是你自己想的,試著別想這些。
總結
這次的文章中,介紹了在日常對話中經常會提到的「是錯覺嗎?」或「只是錯覺啦!」這類表達在英文中的說法。
「Maybe it’s just me but~(可能只有我這樣想…)」,或者 「You’re (just) hearing things(你只是聽錯)」 這類表達,因為不是「錯覺」的直譯,所以不太好記,請參考這次文章介紹的例句,試著在英語會話課程或實際的英文對話中用看看吧。
















