「不客氣!」的英語片語,很多人都知道是「You’re welcome!」吧。
但是,表達「不客氣」的短語並不只有 You’re welcome!而已。在中文裡,我們不只說「不客氣!」,還會根據情況使用「沒關係!」或「不會!」等等不同的表達方式。
在英語中,根據情況和對象的不同,回應的用語也會有所不同。
英語「You’re welcome」的用法
「You’re welcome!」這個短語是非常正式的英語表達方式。
雖然常用於正式場合或商務場景,但在輕鬆地與朋友交談的場景中使用也不會顯得奇怪。
You’re very welcome.
You are most welcome.
即使在中間加入 Very 或 Most,意思也是「不客氣!」。
在表達「太謝謝你了。」「不會!這是我應該做的。」這種語氣時,也可以使用。
這種感覺就像「Thank you very much.」或「Thank you so much」的感覺一樣。
常用於對陌生人,或是店員也經常會這麼說。
「You’re welcome」的正式說法
也會說「You are more than welcome.」。
這種說法給人一種「一點都不麻煩,隨時都歡迎你!」的感覺。
是百貨公司或餐廳等店員經常說的短語。
帶有正式且稍微有些拘謹的語氣。
表示非常歡迎的英語片語
「more than welcome.」的意思是「非常歡迎」。
例句
comments are more than welcome!
「非常歡迎留言!」
在部落格或 YouTube 的留言區經常可以看到這樣的表達!
「不客氣」的輕鬆英語表達方式
有時候只會說「Welcome.」,這就是輕鬆的「不客氣」表達方式。
因為相當隨意,就接近於俚語。在菲律賓也經常聽到這種表達方式。
表達「不客氣」的英文口語說法與俚語
首先介紹可以用於日常情況的表達方式。
這些是可以用於家人、朋友等場合的片語。
輕鬆表達「不客氣」的「Anytime」
在生活中,經常會有幫別人做一些小事的情況。
當對方表達感謝之情,而你想用「之後也隨時可以找我幫忙!」這種語氣來回應時,就會使用「Anytime!」。
例句
A:Thank you for picking up my pen!
「謝謝你幫我撿起筆!」
B:Anytime!
「(不客氣!)之後也隨時可以找我幫忙!」
在被道謝一些小事時,還有一個可以使用的說法是「That’s OK」。
顧名思義,「OK=沒關係啦、別放在心上」這樣的輕鬆表達方式。
表達「這是應該的!」的「Sure」
當想要表達「這是應該的」這種理所當然的語感時,可以使用「sure./sure thing.」。
能夠傳達出「我只是做了應該做的事」這種感覺。
例句
A:Thank you for bringing my bottle.
「謝謝你幫我帶水壺來!」
B:Sure!
「(不客氣!)這是應該的!」
在美國常用的「不客氣」是「You bet」
「You bet.」與②中的 Sure 有類似的感覺,但「You bet.」經常被美國人使用。
Bet 本來的意思是「打賭」,但在這裡變成了「不用謝!」的意思。
例句
A:Thank you for giving me some snacks!
「謝謝你給我零食!」
B:You bet!
「(不客氣!)不用謝啦!」
與朋友交談時的短語「No problem」
在朋友之間經常使用的就是「No problem.」=「當然!」吧。
當想用「別擔心,沒問題!」這種語氣來表達時就會使用。
「problem」是「問題」的意思,加上否定的「NO」就變成了「沒問題!」的意思,是一個輕鬆常用的表達方式!
例句
A:Thank you for helping me with my homework!
「謝謝你幫我做功課!」
B:No problem!
「完全沒關係~!」
「別擔心」是「No worries」
與中文的「沒關係!」相似的是「No worries.」=「別擔心。沒問題!」。
台灣人經常像口頭禪一樣非常頻繁地說這個短語,也用它來回應「I’m sorry.」這樣的道歉。
順便說一下,在美國是 Don’t worry,在英國是 No problem 這樣的相似表達。
無論是商務場景還是日常場景,都可以使用。
例句
A:Thank you!
「謝謝!」
B:No worries!
「不客氣~」「沒關係~!」
「不客氣」的俚語是「That’s alright」
在被說「謝謝」時使用,語氣就像是在說「沒事啦、真的沒什麼!」。
屬於像附和一樣的說法,在日常生活中會以相當口語、接近俚語的方式使用。
例句
A:Thanks for lending me your umbrella.
「謝謝你借我雨傘。」
B:That’s alright!
「沒事啦!別擔心!」
有一個與此相似的表達是「You’re right!」,在澳洲的使用頻率幾乎和 No worries 一樣高。
在澳洲的實際用法中,它並不是原本「沒錯!」「你說得對!」的意思,而是可以用來回應簡單的 Thank you,表達「沒問題!」「沒關係」。
「You’re right」也常用來回應輕微的 Sorry。
「這沒什麼!」是「No big deal」
在「big deal」前面加上否定的「no」,「No big deal!」=「沒什麼大不了的!」「這沒什麼!」的意思。
只有「big deal」的話,就是「重大的事」或「重要的事」的意思。
另外,較口語的俚語用法中,「big deal」也可以說成「biggie」。
例句
A:Thank you for carrying my big baggage.
「謝謝你幫我搬大行李。」
B:It’s not a big deal!
「這沒什麼!」
商務場合可使用的「不客氣」的正式英文表達
接下來,讓我們看看在正式場合或商務情境中有什麼樣的表達方式吧!
無論商務還是日常都能使用的「Don’t mention it」
「mention」的意思是「提及/說起/談到」,但在這裡變成了「不用謝,不客氣」這樣的語氣。
這是一個可以在日常和正式場合中都能使用的片語。
如果想確保絕對正式的話,改成「Please don’t mention it.」會更加禮貌。
但是,因為是以「Don’t」(不要)開頭的句子,所以不太建議對上級或長輩使用。
例句
A:Thank you for treating me to a nice dinner.
「謝謝你請我吃了一頓美味的晚餐。」
B:Don’t mention it!
「不用謝,不客氣!」
正式的「不客氣」是「It’s my pleasure」
「pleasure」直譯是「喜悅」,所以「It’s my pleasure」的意思是「這是我的喜悅」。
根據文章脈絡,也可以翻譯為「我很榮幸」「我很樂意」,在服務或接待等場合中,常作為回應「謝謝」時的正式說法,表達「能幫上忙我很高興」。
這是相當於中文「哪裡,能為您服務我很高興。」的高度禮貌表達,是在正式場合中可以使用的片語。
例句
A:Thank you for your kindness.
「非常感謝你的親切。」
B:It’s my pleasure.
「能幫上忙我很高興。」
體貼對方的「Not at all」
這句話帶有「不用特地說Thank you啦」的語氣。主要是在英國經常使用的片語。
感覺上就像中文的「不客氣」。
例句
A:Thank you for taking a picture.
「謝謝你幫我拍照。」
B:Not at all.
「不客氣。」
表達「很高興能幫上忙」的片語「I’m happy/glad to help」
雖然使用頻率比「My pleasure.」低,但這也是一個相當於「不客氣。」的片語。
例句
A:Thank you for fixing my PC.
「謝謝你幫我修電腦。」
B:I’m happy to help.
「很高興能幫上忙。」
被感謝時就用英語說「不客氣」吧
「不客氣」除了 You’re welcome 之外,還有 anytime、no problem、It’s my pleasure、not at all 等許多表達方式。
根據當下的情景會改變說法,而根據國家,常用的片語也會有所不同呢。
依照不同情境與對象表達或接受感謝,讓英語溝通進行得更加順暢吧。









