這次我想要針對該如何用英語表達「洞」來進行解說。
說到「洞」,我們馬上會聯想到「hole」,但這個字究竟能不能用在表達「鼻孔」或「針孔」上呢?
我們要事先做好準備,理解每個單字表達上的差異並加以區分使用。
目次
什麼是洞?
當我們用英語說「洞」的時候,會根據它是什麼樣的洞而使用不同的單字。
因為有好幾種單字,所以這裡除了一般常用或易於使用的單字外,我們還會聚焦在限定意思使用的單字上。
hole
眾所皆知,hole這個單字常用來表達「洞」的意思。因為使用層面廣泛,所以如果沒有限定意思的話,使用hole來表達是沒有問題的。
We saw a hole three metres across in the road.
我們看見道路上有一個直徑3公尺的洞。
或許各位在用英語表達「直徑」的時候會感到有些困難,但其實很簡單喔!只要將「數字+across」就ok了。
across是「穿越」的意思,所以我們也可以用across the road來表達「穿越馬路」。由於直徑是從圓的一端穿越到另一端,所以用across來表達也是合適的。
順帶一提,metre是英式英語。美式英語的-er音在英國會變成-re。像是centre和theatre即是如此。
He punched a hole in these papers.
他在這些紙上面穿洞。
如果想要像「穿洞」一樣與動詞連用的話,可以用相當於「打開」意思的punch來表達。說到「punch」,大部分的人應該都是先想到用拳頭攻擊,但這裡我們要想像「打孔機」的樣子。
My mother drills a hole in a wall.
媽媽在牆上鑽了一個洞。
當我們講到在牆壁之類的東西上開洞時,也可以直接把當下使用的工具當作動詞來使用,像這個例句的drill就是如此。
雖然在翻譯中文時,我們可以翻譯成「鑽洞」,但這樣一來就沒有傳達到「用鑽頭穿洞」的意思。所以我推薦各位根據上下文和情境來調整中文翻譯。名詞與動詞擁有相同拼音和發音的單字並不少見,所以各位在翻譯時可以試著注意語順。
My father fills up a hole that my mother drilled.
爸爸正在填補媽媽鑽的洞。
當我們想要說「補洞」的時候可以使用動詞fill,這可以用來表達填滿某個東西的意思。
Moths have eaten a hole in my socks.
蟲子在我的襪子上咬破一個洞。
當衣服因為蟲子而出現破洞時,使用的這個英文例句直接翻譯的意思是「蟲把洞吃掉了」。在英文上,我們可以用eat a hole來表達「蟲子鑽了一個洞」。其中動詞的eat我們也可以用make來替代,變成「做出一個洞」來表達也沒問題。
從中文的語感來看,各位可能會覺得奇怪,因為蟲應該是吃襪子,而不是吃洞才對。不過,在英文裡這種說法也是可以通的。
(地上的)pit
如果各位要限定是地上的洞時,可以使用pit來表達。如果沒有要特別強調是地上的洞時,也可以用hole來替代。
Many children dig a pit in the ground.
許多孩子在地上挖洞。
上面的例句也可以用hole來替代pit。
讓我們用英語來表達關於「洞」的表達方式
「洞」的英文是hole,這裡就讓我們來試著用英語表達一些關於「洞」的表現吧。
此外,我還會使用不同的單字來表達,所以各位可以當作相關表達或同義語來記住喔。
落穴、陷阱 trap、pitfall
陷阱在英語中會用trap或pitfall來表達。
此外,雖然前面提到地上的洞會用pit來表達,但如果加上「掉落」意思的fall變成pitfall就會成為「陷阱」的意思。
雖然Trap根據上下文也可以當作比喻表達使用,但pit通常是直接表達「地上的洞」的意思。
所謂的比喻表達,比如像「掉入有陷阱的問題中」這類說法就是比喻陷入抽象的困境中。
順帶一提,為了捕捉野獸而設置的陷阱又是完全不同的單字,通常我們會說a game pit或a deadfall,各位不要搞錯囉!
The teacher walked into a pitfall that was made by students.
那個老師落入了學生設下的陷阱。
想要表達「落入陷阱」的時候,動詞可以像例句一樣使用walk into來表達「步入陷阱」,使用fall into可以表達「掉進陷阱」的意思。
此外,意思接近於「掉入陷阱」的還有be caught in a trap/pitfall,利用被動語態be caught來表達「被抓住」的意思。Snare不限於「陷阱洞」的意思,也能用於表達「圈套」的意思。
但是,如果沒有上下文的話,我們就沒有辦法知道是怎樣的圈套,這一點需要各位注意。
鼻孔 nostril
鼻孔的英文叫作nostril。各位要注意並不是nose hole喔。
這個英文單字是日常會使用的表達方式,不管是對話還是小說中都會大量出現。一般來說,鼻孔有兩個的關係,所以會以複數形態使用。
Don’t pinch my nostrils!
不要捏我的鼻子!
在中文裡,我們會說「捏住鼻子」,不會用「捏住鼻孔」來表達。所以,如果直接翻譯例句的話會感到很奇怪。
順帶一提,如果要再稍微生硬的表達,我們可以用naris來表示「鼻孔」的意思。各位可以一起把它記下來。
針孔 the eye of a needle
「針孔」的英文是the eye of a needle。這裡也不會使用到hole。Needle是「針」的意思。
這個用法的特點是,會用有「洞」意思的英文單字eye來表達。因為它也是「眼睛」的意思,所以常會用「針眼」來表達。一般來說,不管是人類還是動物都有兩個眼睛,因此會以複數型使用。但是針孔的話,每一根針只會有一個孔,所以會用單數型表達。
Where’s the eye of a needle? My eyes are getting worse these days.
針孔在哪裡?我的眼睛越來越糟了。
在這個例句中,我們可以看到意指「針孔」的eye,以及意指找尋針孔之人的eye重疊了。但是,只要翻譯成中文後,這樣的文字雙關遊戲就沒有了。
如果有洞的話,我想要鑽進去 the ground swallows me up
「如果有洞的話,我想要鑽進去」可以用the ground swallows me up來表達。直譯的意思是「我想要被地板吞噬」。
通常,這種用法會在發生某件令你羞恥的事情,想要把自己藏進洞穴裡的時候使用。有趣的一點是,不管中文還是英文,在感到羞恥的時候都會想要把自己藏到地下呢。
I was so ashamed at the wedding party that the ground swallowed me up.
我在結婚典禮上發生非常羞恥的事情,好想要找洞鑽進去。
自掘墳墓 dig one’s own grave、backfire
我們會用dig one’s own grave或backfire來表達「自掘墳墓」的意思。
Dig是動詞「挖洞」的意思,grave是「墓穴」。
He often backfires, so he’s really funny.
他經常自掘墳墓,相當有趣呢。
不入虎穴,焉得虎子 Nothing ventured, nothing gained
Nothing ventured, nothing gained是「不冒險的話,就得不到任何東西」的意思。相當於中文裡的成語「不入虎穴,焉得虎子」。
You know, “Nothing ventured, nothing gained”. Just hang in there.
俗話說:「不入虎穴,焉得虎子」。加油!
總結
「洞」在英語中會用hole來表達,但如果我們連跟洞相關的表達一起記住的話,可以一口氣增加各位的語彙能力。
這次介紹的表達比較多是日常可以使用的表達方式,我想能夠實際使用的場景也很多喔!









