結合各國的價值觀差異,介紹「價值觀」的英文表達方式!
根據時代、文化和環境的不同,所謂的「價值觀」也會有很大的差異。
本篇記事要介紹「價值觀」及「價值觀差異」的英文表達方式,並透過具體例句來說明各國之間的價值觀落差。
讓我們來探討世人是如何思考的,一起拓展國際視野吧!
目次
「價值觀」的英文怎麼說?
當用英文表達「價值觀」時,以下三個單字經常被使用:
value
priority
perspective
讓我們一一來看吧!
Value
Value 這個字本身有很多定義,其中最常見的是:
how much something is worth in money or other goods for which it can be exchanged =「某樣東西若用金錢或其他可交換物衡量時有多少價值」,也就是「價格、價值」的意思。
不過,這個字也有另一個意思:
beliefs about what is right and wrong and what is important in life.,也就是「對人生中什麼是對的、錯的、重要的等看法與信念」,這就是我們說的「價值觀」。
此外,除了value,一般也常會用 sense of value(價值觀) 這個說法。
例句:
We have a different sense of values.
我們的價值觀好像不太一樣呢。
這裡用的 different sense of values,即表達「價值觀不同」的意思。
Priority
Priority 的定義為:
something that you think is more important than other things and should be dealt with first =「與其他相比,被認為更重要且應優先處理的事物」。
這跟前面提到的 value 有些相似,不過 priority 更偏向「事情的優先順序」。
例句:
His priority is fixing his broken car.
他目前最重要的事是修理那台壞掉的車。
Perspective
Perspective 相對於前兩個字普及度還稍低。
定義為:
a particular attitude towards something; a way of thinking about something =「對某件事物的看法、觀點或態度」。
例句:
From my perspective, it seems weird.
從我的觀點來看,那感覺有點奇怪。
跟價值觀相關的諺語及常見說法
舉個例子:
When in Rome, do as the Romans do.
在羅馬時,就如羅馬人一般行動。
這句話就如同:「入境隨俗」。
意思是「當你來到一個新地方時,要遵守當地的習俗」。
這樣的諺語在全世界都是通用的呢!
對某人而言是~系列表現法
接下來要介紹三個和價值觀有關的有趣表達:
One man’s trash is another man’s treasure.
一個人的垃圾可能是另一個人的寶物。
One man’s meat is another man’s poison.
一個人愛吃的肉可能是另一個人的毒藥。
One man’s ceiling is another man’s floor.
一個人的天花板可能是另一個人的地板。
這些句子透過了「垃圾和寶物」「肉和毒藥」「天花板和地板」的對比來表達:同樣一件事情,根據不同的觀點和角度,所賦予的價值也會截然不同。每個表達方式都非常有趣,充滿語言的巧思!
如此不同!介紹國外與我們的價值觀差異舉例:
俗話說「 百里不同風,千里不同俗」,價值觀根據地區、群體和時代的不同會產生很大的差異。
以下我們將依不同主題,介紹海外跟台灣之間的價值觀差異。
戀愛
在台灣若要進入情侶關係,通常是先告白,之後才開始交往,這樣的流程被認為是理所當然的。不過,世界上有許多國家並沒有這種「告白文化」。
在這些國家,彼此變熟之後再約會幾次,進而自然地發展成情侶關係是很常見的情況。對於已習慣台灣習俗的我們來說,若沒有告白文化,可能會因無法區分朋友與戀人之間的界線而感到焦慮不安。
此外,即便是有告白文化的國家,也可能有他們獨特的做法。比方說,在韓國據說即使被告白,第一次也會先拒絕,第二次才會答應,這是一種主流的方式。若不了解這樣的文化就貿然以為「被拒絕了」而放棄,實在太可惜了!
結婚
雖然比起過去,對結婚不那麼執著的情侶正逐漸增加,但愛情長跑的情侶最終以結婚為目標在台灣仍算普遍。
不過,海外有許多國家都承認「伴侶制」而非婚姻制。「伴侶制」不具有和婚姻相同程度的法律約束力,但作為一種穩定且被社會認可的關係,正漸漸被越來越多的情侶選擇取代婚姻。
在台灣若把另一半介紹給父母認識,往往會被視為「婚前準備」,但在國外則不然。
將另一半帶去參加聖誕趴、一起共度佳節是很常見的,介紹對方並不代表準備結婚。
勞動環境
台灣跟世界其他國家相較之下,是以工時長而聞名。
雖然現在有各種價值觀,但台灣企業仍根深蒂固存在一種風氣,認為「加班、長時間工作=對公司有貢獻」。
國外則剛好相反,加班基本上不被看好。因為他們的觀點是「無法在時間內完成=管理不善或能力不足」。「長時間工作=對公司貢獻」這樣的觀念在國外並不成立,這也是他們跟台灣最大的差異之一。
此外,在台灣是強調團隊和組織的合作與和諧,但在國外,更傾向於「以個人為主,團隊建立在個體個性之上」的思考方式。耐操跟工時長並不被視為美德,因此在每週最後一天的星期五,提早下班、在辦公室喝啤酒和同事聊天,是在國外相當普及的畫面。
午休
在西班牙和南美等國家的午休是指在下午休息2~3小時,進行午餐或午睡的習慣。
由於西班牙的夏季日照時間很長,因此人們的睡覺時間比較晚。他們會在白天充分休息,為夜間的活動儲備體力。有人說這項習慣在城市地區已逐漸減少,但在許多地區仍持續存在。
飲食
在台灣的三餐當中,晚餐普遍是最豐盛的一餐,但在德國卻並非如此。
在德國有一種稱為「Kaltes Essen」(意為:不加熱的餐點)的文化,通常是以火腿、起司和麵包等簡單的食物當作晚餐。
「晚餐要豐盛才行」這樣的價值觀早已深入台灣人的內心,但仔細想想,晚餐後就要睡覺了。這種可減輕身體負擔、準備也簡便的飲食方式,正是喜好合理性的德國人所展現的生活智慧之一。
說話方式
在演講等場合中經常被提及的一點是:中文傾向於「最後才說出結論」。
相對地,在西方國家,他們通常是一開始就簡潔地講出結論,再補充原因和說明。中文往往是先說理由、最後才揭示結論,所以外國人有時會感到困惑。
關於外貌的觀點
「你的鼻子好挺喔」「好羨慕你的大眼睛」—這類話語在台灣人的對話中相當普遍。但是,在西方社會談論外貌可是一種禁忌。
即便是像上面那樣的稱讚也一樣。台灣的綜藝節目經常拿女藝人的外貌來開玩笑,但這類行為在國外一般會被視為騷擾。就算想稱讚對方,也要注意應避免隨意評論外貌。
看到這裡您有什麼感想呢?
在台灣被視為理所當然的事物,到了國外卻可能完全不同。
為了避免好意卻造成誤會的失敗,在跟外國人交流時,請務必懷著尊重對方文化和價值觀的心態來互動喔!
想用英文表達「像~一樣」時該怎麼說?
在用自己的觀點談論某件事時,常會想表達「他好像〇〇耶」這類的說法。
那麼在英文裡,該如何表達「像~一樣」呢?
請記住以下三種表達方式:
~ish
like ~
kind of ~
~ish
用「ish」作為字尾的單字有很多。
例如:
British(=Britain + ish)
foolish(=fool + ish)
selfish(=self + ish)
這些單字都是在名詞加上「ish」變成形容詞。這個「ish」其實是一個非常方便的用法,只要加在一般名詞後面,就能自然地表達出模稜兩可的「有點像~」的感覺。
例句:
His eyes are greenish.
他的眼睛是綠色的。
He will come back home around sixish.
他大概在六點左右會回家。
The lady seems to be thirtyish.
那位女性看起來大約三十歲左右。
像這樣,只要加上「ish」,就可以輕鬆表達「像~、~左右」的語感和語氣。
like ~
like 是一個具有「像~那樣」意思的字。
例如:
He looks like ~
It sounds like ~
像這樣使用時,就代表「看起來像~」「聽起來像~」。
My cousin has a dog-like toy.
我表姊有一個像狗狗一樣的玩具。
He wears teacher-like suits.
他穿著像老師會穿的那種西裝。
名詞A + like + 名詞B的結構,可以表達「像A一樣的B」。
kind of ~
「kind」原本是表示「種類」的單字,但「kind of」這個表達則有「有點~、有點像~」的意思。
She is a kind of artist.
她算是一種藝術家吧。
He looks kind of sad.
他看起來有點悲傷呢。
像這樣的委婉說法如果記起來,就能很好地傳達細膩的語感或氣氛,非常實用。
但光是記得,在實際需要時也不一定能立刻說出口,因此,平時就要多練習使用會更好!
總結
這次我們介紹了與價值觀相關的英文表達,還有世界各地多樣的價值觀。
所謂「百聞不如一見」,若想拓展自己的視野和價值觀,最好的方式就是去接觸、認識更多不同的人。
也建議大家平時可在 Native Camp 線上英語學習平台精進一下英文能力,跟來自世界各國的人聊聊看吧!









