「他們真是一對感情很好的夫妻耶~」
「聽說其實是假面夫妻哦!」
「夫妻」這個詞彙在日常對話中經常出現吧!但大家知道它的英語該怎麼說嗎?
這邊先告訴大家結論,其實英語世界中並沒有單字能完美對應「夫妻」這個詞彙。不過話雖如此,我們還是可以用多種「短語」來表達出「夫妻」這個意思。
這次文章,我們將介紹各種「夫妻」的英語說法、並整理出「鴛鴦夫妻」、「假面夫妻」、「頂客族夫妻」等相關表達來一併介紹給大家。希望這次文章也能提升您的英語會話能力喔!
目次
「夫婦」的英語表達方式
那麼,現在就讓我們馬上來介紹四種「夫妻」的英語說法吧!
married couple
husband and wife
item
happily married couple
以上這些單字、或短語都能表示出「夫妻」的意思,但因各自帶有的語意不同,因此大家也比須根據語境來靈活運用它們。
尤其近年來「夫妻的形式」越來越多元化,倘若能記住幾種說法的話,也能使您根據情境更自然地說英語喔!
以下,我們會附上例句逐一說明這四種表達方式的使用方法。
married couple
「夫妻」最常見的英語短語即為「married couple」。
這是一種使用了「已結婚」的過去分詞「married」的用法、並指「已婚關係」中的兩個人。
此外,當大家使用「just married couple」、或「newly married couple」也可表達出「新婚夫妻」的意思喔!
其中重點在於,「married couple」可以不分性別的使用。由於現今美國、加拿大、英國、法國、德國、荷蘭…等多國都已合法「同性婚姻」,因此無論是男女、男男,還是女女的組合,都可以靈活使用「married couple」這個短語。是不是相當實用呢!
They have been a married couple for over 30 years.
他們已經是夫妻30多年了。
My parents are a married couple who met in high school.
我的父母是一對在高中時認識的夫妻。
husband and wife
「Husband and wife」是一種「丈夫與妻子=夫妻」的英語表現方式。
其中「Husband」指的是「已婚的男性」,而「wife」則是「已婚的女性」。因此這個表達也僅限於「法定婚姻關係中」的男女組合、並通常會出現於法律、或正式場合之中。
此外,另一個「man and wife」的說法,也經常出現在結婚典禮…等正式情境中喔!
The husband and wife faced various challenges together, emerging stronger as a married couple.
此對夫妻一起面對了許多挑戰,而作為夫妻關係也變得更加強大。
The love story of this husband and wife has inspired many teenagers.
該對夫妻的愛情故事激勵了許多青少年。
The bond between a husband and wife is built on trust, communication, and respect.
夫妻之間的連結建立在信任、溝通與尊重的基礎上。
item
「Item」在某些語境之中也能表示出「夫妻」這個意思。
字典中對它的解釋如下:
item的意思
名詞:(俚語)熱戀中的情侶
不過請大家注意,這是一種較口語化的俚語用法,甚至通常不是指正式已婚的夫妻,而是「未婚情侶」。
此外,倘若是影集和電影中經常出現的「become an item」、或「be an item」,則是指「情侶、或一對」的意思喔!請大家一併記住它們吧!
You and I were an item, but we’re not anymore.
我們曾是一對,但現在已經不是了。
A:Are you two an item now?
B:No, I have a wife.
A:你們現在是情侶嗎?
B:不,我有老婆了。
happily married couple
「Happily married couple」意指「幸福美滿的夫妻、感情融洽的夫妻」的意思,它可用來形容「已婚夫妻」長時間保持良好的關係、並共同過著幸福的生活。
They have been a happily married couple for over 40 years.
他們是一對幸福的夫妻,結婚40多年了。
My parents are a happily married couple who have shared a lifetime of joy and challenges.
我的父母是一對幸福的夫妻,它們一起分享人生的喜悅與挑戰。
其實「夫妻」並沒有能完美對應的英語單字?!
正如文章開頭所述,英語世界中並沒有能夠完美對應「夫妻」這個單字的英語單字。其中背後主要原因是「夫妻」這個詞彙,在英語裡並不是一個「被高度需要」的單字。
「語言」是依需求而發展的!因此當某個單字不存在時,也代表了「沒有這個必要」有它。
歐美文化中,人們並不在意是已婚關係、戀人關係,還是比較隨性的情侶關係,因此也是造成了英語中沒有「夫妻」這個單字!
那麼像「OO夫妻」該怎麼表達呢?
接下來,我們打算介紹三種常見「夫妻形式」的英語表達方式。
鴛鴦夫妻
假面夫妻
頂客族夫妻
以下我們會搭配例句一一為大家說明喔!
鴛鴦夫妻
「鴛鴦夫妻」是指感情非常要好的夫妻。倘若對方是懷有深厚的愛意、互相扶持、並過著幸福婚姻生活的夫婦的話,便可使用這個詞彙來形容他們。
「鴛鴦夫妻」在英語中可使用「lovebirds」來表示,其中這個單字的原意為「牡丹鸚鵡」,而字典上是這樣解釋它的:
lovebirds的意思
名詞、lovebirds=感情很好的情侶、熱戀中的情侶、戀人們、鴛鴦夫妻
由此可見,「lovebirds」帶有非常正面、並充滿愛意的語意。又或者,大家也可使用「a couple of lovebirds」這個句型來表現。
Every time I see them, those lovebirds are always holding hands.
每次看到那對他們,那對鴛鴦夫妻總是手牽著手。
假面夫妻
「假面夫妻」是指表面看起來像夫妻,但實際在感情上已經冷淡,甚至是破裂的狀態。又或者,大家也可理解成,夫妻雙方已經失去愛意和連結,但因某些特殊理由,在外人面前還是裝作是一對恩愛的夫妻。
「假面夫妻」在英語中可說為「broken marriage(已破裂的婚姻=假面夫妻)」、或「fake relationship(虛假的關係=假面夫妻)」。
其中由於並沒有能直接對應「假面夫婦」這個詞彙的專有單字,因此大家也必須依情境靈活使用不同的表達方式喔!
此外,大家也可使用「pretend to be a happy couple(假裝是幸福夫妻)」、或「a happily married couple on the surface(表面上看起來是幸福夫妻)」等…表達方式來表達「假面夫妻」喔!
The Smiths always pretend to be a happy couple in public, but behind closed doors, their relationship is falling apart.
史密斯夫妻在公眾面前總是裝成假面夫妻,但私底下他們的關係正在破裂。
After years of misunderstandings, our marriage finally broke down.
經過多年的誤解,我們的婚姻最終還是破裂了。
註:如果尚未離婚,第二句話就可翻譯為「我們已是假面夫妻」喔!
頂客族夫妻
「頂客族夫妻」指的是有意選擇「不生孩子的夫妻」、並在英語中稱為「DINKs」。
它在字典中的定義如下:
DINKs的意思
縮寫=double income no kids=雙方都有收入,且沒有孩子的夫妻
「DINKs」是「Double Income, No Kids(雙薪、無孩)」的縮寫,指的是夫妻雙方都有收入,但選擇不生育的情況。其中原因並非不能生育,而是這對夫妻選擇把重心放在工作與事業上,且有意識地不生育。
因此一般來說,「DINKs」的夫妻在經濟與時間方面也都較為寬裕喔!
Many DINKs couples choose to invest in their careers rather than starting a family.
許多頂客族夫妻選擇投資他們的事業,而不是建立家庭。
總結
這次文章,我們介紹了幾種英語的「夫妻」表達方式。其中這些表達方式,都是可在日常對話中派上用場的實用表達,請大家一定要積極活用它們喔!
倘若大家還想實際對話中練習這些表達方式的話,請不妨在「NativeCamp」的線上英語課程中使用看看吧!由於這些課程不限次數,大家可在課堂上盡情地進行輸出練習。甚至!目前「免費試聽課程」也開放申請中喔!









