有時候我們想用英語表達日常中文時,常會不知道要怎麼說。
本篇記事要介紹的是「半斤八兩」的英文表達。
我們一般會在什麼場合用到這個說法呢?
您可能會發現可以在很多場合用到它,比如談論經驗或工作。
如果知道常用的日文英語表達,就能夠在日常對話中使用它們,所以一定要學習它們。
了解「半斤八兩」的中文意思!
我們在日常生活中經常會用「半斤八兩」這個表達,但是您知道它在中文的用法和含義嗎?
不知道您有沒有過這樣的經驗,雖然用了這個英文(單字、短語),但其實並不清楚它確切的意思?
即便是中文,人們有時也會使用流行語,儘管他們並不明白當中的含義。
首先,在學習英文單字之前,我們應該學習這些單字的使用場合和意義。
這是學英語的第一步。
半斤八兩:
兩者一樣低劣。很難判定哪一方比較低等。
這個表達在中文最常用於「爭吵的雙方都受到懲罰」這樣的情況。
我們可以想像這樣的畫面:如果聽到有人抱怨或談論某事時,我們會說「阿~大家都是半斤八兩啦!」。
類似的「差不多」是什麼意思?
另一方面,跟「半斤八兩」類似的表達是「差不多」。
這也是類似的說法,因為它指的是雙方。
差不多:
意思是某物看起來相同,看不出差異。
它和「半斤八兩」的差別在於語感的部分。
「半斤八兩」主要強調「缺點」,「差不多」則用來指更廣泛的差異,不只是「缺點」而已。
它是用來比較如數字、大小、程度等兩件事的時候,不管事物本身是負面還是正面。
在英語上有差嗎?
中文的意思不太一樣,那用英語表達的話有什麼差別嗎?
首先我們來看看「半斤八兩」!
半斤八兩=Both are to blame
They’re both to blame.
他們兩個半斤八兩。
代表「兩個人都應該對(發生的事情)負責」。
They’re both to blame.
兩個人都不好! / 半斤八兩。
這裡的「both」是指「兩人」。 blame則是「責備、斥責」。
我們要注意的是,這兩個單字並不能組成「半斤八兩」,所以想用這個表達的話就要記住這個短語。
「差不多」=It’s not all that different. / No big difference
They’re not all that different in height!
他們的身高差不多!
It’s not that different?
那不是差不多嗎?
「差不多」和「半斤八兩」是差在「差別、差異」的部分。
因此用了different「差異/差別」」這個詞。
「差不多 」這個詞是指
「沒什麼不同」
「沒什麼區別」
所以使用 different 是傳達語感最簡單的方法。
類似「半斤八兩」的中文短語在英語翻譯上有什麼區別?
除了「差不多」這樣語感不同的表達之外,我們來看看其他在中文相似但意思不同的英語短語,比如「大致相同」「彼此彼此」。
再聽一遍,是不是覺得它們聽起來確實很像呢?
中文就跟英語一樣,有很多看起來一樣、但含義卻不同的單字,因此我們要盡量記住各種單字,在表達上才會更順利。
我們先來看這兩個表達的意思。即便平常不常用,但確切了解含義是很重要的。
「大致相同」
雙方勢均力敵,沒有高低之分。
「彼此彼此」
兩者處於相同的位置或狀態。
雖然這是用於力量差距或角逐氣勢的時候,不過它和「差不多」沒有太大的差別。
但在運動中使用「大致相同」,多用於描述團隊的實力、勢力,或個人的氣勢或技能。
另一方面,「差不多」通常是指數字或大小的差異,例如身高差異不大等。
「彼此彼此」用於當雙方處於相同的環境或情況。
「大致相同」則用於描述技巧或氣勢,所以我們可以看到其中存在細微的差別。
那要如何翻成英文呢?
我們先來看看「大致相同」。
「大致相同」
about the same / close match / about equal to~
首先,about the same 的 same 是指「相同」。
其次,由於 close match 是由這兩個單字組成的諺語,而且只有一個意思,所以我們就直接背起來吧!
最後一個 about equal to~ 的 equal 是指「等於」。也就是沒有差別、平等。
「彼此彼此」
We’re both~
英語並沒有一個可以準確表達「彼此彼此」的說法。
所以這取決於我們自己想表達什麼意思。
這次,我們選了 we are both~ 這個表達,可以傳達對方跟自己處於相同的情況。
both 是指「雙方、彼此」,所以這句帶有「彼此彼此」的語感。
什麼字跟「半斤八兩」相似但意思不太一樣?
有些說詞聽起來跟「半斤八兩」很像,但有一點不同。
這是一個微妙的差異,即便是中文也可能會搞混,但我們在說的時候,會不自覺地將兩者區分開來。
為了用英語無意識地表達這類用語,理解並記住單字和短語的語感是很重要的。
這次,我們就來看看「哪個都行」這句話。
雖然都是類似的中文,但它跟「半斤八兩」的使用場合和語感不同。
如果我們能解釋這些看起來很像卻有差異的中文單字,是不是很有成就感呢?
「哪個都行」有一些不同的說法,您可以選擇最適合自己想傳達的語感。
It makes no difference.
這句是「無論哪種方式都沒有區別」,語感正符合「哪個都行」。
中文就是「無論選哪一個都沒關係」「無論如何」。
Anything will be fine.
直譯為「什麼都好」或「一切都好」。
如果沒有特定選項,就可以使用這個說法,代表基本上都可以。
這個短語比起日常英語,更常用在商務英語,因為很好用,請好好記下來。
Whichever is good
Whichever 後面一定要加上形容詞!
這是個關鍵。
因為單獨使用 Whatever 或 Whichever 都有「無所謂」這種負面含義。
即變只是口誤,也可能會冒犯他人!
所以請別忘記加上、使用形容詞。
總結
本文有很多「哪個?」的單字。
但是,只要說「哪個?」,就代表有其他人、事物的參與。
這時候經常會用到「both」和「different」這樣的表達,所以一定要記住這兩個重要的單字。
其實當我們再次審視中文時,會發現就英語一樣,有很多看似很像但意思卻不同的用詞。
除非正確理解這些用詞的含義,否則將它們換成英語可能有難度。所以仔細思考語感並確實掌握語意思是一定要的。