承諾有很多種。
比如朋友之間的約定、生意上的「承諾」=合同,又或是小約定、重要承諾(誓言)等等。
這次我們要根據情況使用不同「承諾」的說法。
「承諾」用英語怎麼說?
「承諾」的英文是promise,但還有很多其他的單字也能表示承諾。
Promise廣泛應用於日常對話中,包括朋友之間的「約定」。
I promised him to keep our secret.
我答應他會保守我們的秘密。
如果違背諾言,可以說
broke a promise.
我違背了承諾。
Promise 雖被廣泛使用,但若能根據情況使用不同的單字會更好。
現在我們要介紹在各種情況下可以使用的「承諾」說法。
可以在各種情況下使用的「承諾」單字和短語
說到承諾,大部分的人應該會立刻想到promise。
下面要介紹除了promise之外的其他表達,相信讀完本文之後,您一定能更充分地用英語表達自己!
Appointment 預約
Appointment代表預約。
比如預約看病、預約律師等。
請注意一點,appointment並不用於跟朋友見面。
順帶一提,雖然很難將「預約」跟reservation區分開來,但只要記得reservation是指預訂餐廳或飯店房間等,會更容易理解。
I have an appointment to see a doctor today.
我今天有預約看病。
Deal 交易
在商務場合,deal 通常用作名詞,表示「交易」,deal with 則用作動詞,表示「處理」。不過在日常會話比較常用deal。
Deal還有「安排」的意思,跟「交易」類似。
在商務場合上是用deal,但在日常對話裡,「安排」跟「承諾」是差不多意思。
請看下面的例句。
We made a deal that we would never ask his help with this problem, didn’t we?
我們講好不會向他尋求協助解決這個問題,不是嗎?
Give one’s word / Have one’s word 保證
在母語者的日常對話裡,有時會透過以下說法表達「承諾」而不是使用「promise」一詞。
「給你我的話」意思就是「我保證」。
I’ll give you my word.
我保證。
如果想讓某人做出承諾,我們可以說「Please Give me your word」,代表「請答應我」的意思。
Give me your word.
請答應我。
用have 代替give 是指「你有我的話」,代表「你有我的保證」。
You have my word.
我保證。
Undertake 承擔
undertake to do something就是指「約定做~」。
He undertook to pay the money back in 2 months.
他承諾兩個月內歸還這筆錢。
Swear 發誓
Swear「發誓」有向上帝發誓的語感,這個詞在宗教國家具有沉重的含義,代表嚴肅和責任感。
I swear to take our dog for a walk tomorrow.
我發誓明天會帶狗去散步。
在這裡我們可以想像這樣的情況,由於有幾次忘記遛狗,並要求家人幫忙帶狗去散步,所以這次我們會好好地盡本分。
Commit 保證
Commit 雖然比 Promise 更正式,也可用於商務場合,但作為合同的同義詞,語氣沒有這麼生硬,在日常對話裡也是表示「承諾」的意思。
I commit to you that we will find out what went wrong.
我向你保證會找出問題所在。
Commit還有「盡力而為」的意思,代表不一定會得到結果,但無論如何都會盡心盡力。請注意這點。
Oath
Oath是「誓言」,「take an oath」就是指「發誓」。
常用於對某件要事發誓的場合,有「我向上帝發誓不會說謊」的意思,是一種正式表達。
I was required to take an oath.
我被要求宣誓。
Reservation / book 預約
Reservation或book指的是事先確定某個地點或空間,並前往該處的「承諾」。
The restaurant is fully booked until 6 months ahead.
餐廳早在6個月前就被訂滿了。
Engagement(強烈)承諾
雖然大家對「婚姻」這個含義的印象較深刻,但engagement是代表「具有強烈約束力的承諾」。
它不只有婚姻,而是指高度約束力,所以不是用promise,而是engagement。
I have an engagement with my clients this afternoon.
今天下午我和一位客戶有約。
用於商務場合的「承諾」
Agreement / contract 協議
雖然Agreement是指「協議」,但也可以表示公司或國家之間經過協商而達成的「契約」。
可以說是比Promise更正式、更有約束力的「承諾」。
Contract是指個人之間、個人與公司之間、或公司之間的協議。
Contract跟Agreement的差別在於具有法律約束力。
He negotiated a free trade agreement with China.
他跟中國談判達成了自由貿易協定。
She agreed to a three-year contract with that company.
她跟那家公司簽訂了一份為期三年的合約。
Guarantee / assurance 保證
Guarantee和assurance都是「保證」的意思,但含義略有不同。
Guarantee是指金錢支付的保證、某事會如期完成或保證人等等。
I guarantee you won’t regret it.
我保證你不會後悔的。
Assurance是用於說服或承諾某人,以減輕他們的擔憂。
I’m assured of your success.
我對你的成功充滿信心。
Obligation 義務
Obligation類似duty的「義務、責任」,但它也有遵守協議內容的promise「承諾」的意思。
I have an obligation to work for this company for at least five years.
我有義務在這家公司工作至少5年。
英文有類似「打勾勾」的表達嗎?
台灣很常用「打勾勾」來表示信守承諾,但英文的對應詞是「pinky swear」。
Pinky是小指,Swear 則是發誓。表達為「小指的誓言」。
順帶一提,您知道「打勾勾」的由來嗎?
打勾勾一詞起源於日本。據說在江戶時代的吉原花街,當時的應召女會將小指的第一個關節處切下來送給客人,以表心意。
是不是有點可怕呢?
另外,日本有一首名為「打勾勾」的兒歌,英語裡也有類似情況的短語。
「如果打勾勾卻說謊就要吞一千根針」
Cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye.
(誠心發誓,違者願死,在我的眼裡紮一根針。)
Cross my heart的意思是在胸前畫十字架。
Die 跟 eye 則像英文的押韻。
在各種情況下表達承諾吧!
現在我們知道除了promise,還有很多可以根據情況表示承諾的用詞。
雖然意思也通,但 promise 可能會給人比較幼稚的印象,如果能適當使用不同的措辭,相信您一定會從中得到成就感!