這次,我們要解說如何用英語表達「農業」及跟其相關的術語。流行的農業類型是取決於每個國家的性質。
有哪些英語系國家流行農業、又是流行哪種農業呢?研究起來會很有趣吧!如果學到知識,也會說農業的英文會話,一定可以提升您的本領!
目次
農業是 agriculture
「農業」的英文為 agriculture。乍看之下似乎很難,但學英語時,這個字卻意外的很早就出現了。
可以說很容易記住,因為單字後半部是我們國中時學過的拼字culture「文化」。
現在我們就來深入探討跟農業相關的英語單字吧!
土地系列(ex farm、garden、field)
首先,我們先學習一些跟農業用地相關的單字。
一提到農業,很多人就會想到農場,「農場」的英文為farm。是飼養牛、豬等牲畜的地方。在農場工作的人則稱為farmer。也就是「農夫」的意思。
不過,我們要注意一點,在澳洲和紐西蘭,比起farm,農場是稱為paddock較自然。雖然farm也可以通,但在農業發達的國家是用paddock。
My grandfather is a farmer, and I want to help him during the summer holidays.
我的爺爺是農夫,我想在暑假期間幫忙他。
像例句這樣,請試著自己造句來練習!
那麼,種蔬菜的「田地」用英語怎麼說?答案是field 或garden。但兩者之間的意思不太一樣。
使用field時,請在腦海裡想像「荒野」或「田野」之類的畫面。也就是一片分佈在大片土地上的田野。field 可用於複數形式,因此如果想表達廣闊的田地,請使用 fields。
如果是用garden,請試著想像一個比field更小的地。garden指的是家裡種植物的地方。
I want a garden for growing green peppers if I buy a new house.
如果我買新房子,我想要一個種植青椒的(小)菜園。
只要理解用詞,自然就能理解土地的規模了。
如果是種花,那我們可以將其翻為「花園」。
因此,若要用英語表達「家庭菜園」,可以說gardening。這可以用在蔬菜水果等任何植物上。如果想明確強調正在種植蔬菜,我們也可以說vegetable gardening等等。
要是想補充具體品項,比如高麗菜田可以說cabbage field(garden)、草莓田可以說strawberry field(garden)等等。
工作系列(ex plow、cultivation)
接下來我們要介紹跟農業工作相關的英文單字!
農業指的是田,那「種田」的英語是什麼?答案是:plow a field。plow就是「挖地」「耕種」「開墾」。請記住這個組合plow a field。
We need to plow the potato field this month.
這個月我們需要種馬鈴薯田。
另一個要記住的字是cultivation。字典對其解說如下:
【名詞】開墾、耕種[土地] / 種植[農作物] / 養殖[海鮮] / 培養[細菌等]
跟農業相關的專業術語很多,但首先要記住的是「耕種」。 日常生活裡比較常用「種植」,所以記住種植也可以。
Some farmers say that his cultivation was quite remarkable.
有些農民說他的耕作相當卓越。
專業術語系列(ex genetically modified crop、herbicide、pesticide)
現在我們要嘗試一些跟農場相關的專業術語。雖然比較難,但如果是要參加TOEIC等英語考試的朋友,一定想增加單字量!
首先,請記住genetically modified crops。這字有點長,我們先試著閱讀英英字典裡的解釋。您能猜出是什麼嗎?
Genetically modified crops (GM crops) are plants used in agriculture, the DNA of which has been modified using genetic engineering methods.
DNA這個字有沒有給您很大的暗示呢?答案是「轉基因作物」。請反覆唸出來,透過共鳴和節奏來記住它。
Mr. Granger told us to write a report about genetically modified crops. What do you think about them?
格蘭傑先生要我們寫一份關於基改作物的報告。你對此有何看法?
接著,我們來談談種植蔬菜和水果的必備品。請記住herbicide和pesticide這兩個字。兩者都可譯為「除草劑」,但還是有些許不同。
herbicide的拼字帶有herb「藥草」,顯然是除草劑。
另一方面,pesticide有時被譯為「殺蟲劑」。這需要根據上下文決定。但pesticide從廣義上來說泛指包括除草劑在內的所有農業化學品,因此可以有多種不同的解釋。翻為「農藥」也可以。
Do we still have herbicide? Or should I buy one?
我們還有除草劑嗎?還是我要買一個?
還有很多其他跟農業相關的英語單字。下面我們就簡單解說一下。
grove是「果園」。但不用於蘋果等,主要是限於種植柑橘類等水果。台灣人則把種植各種水果的場所統稱為果園,這樣的區分是不是挺有趣的呢!
harvest代表「收成」。就是種植蔬菜水果的最後一項步驟。
pasture是指「牧草地」或「牧場」。台灣的牲畜通常被限制在狹小區域,但在國外,牲畜在廣闊的草原上自由放牧的情況很常見。有些國家也沒有寵物店,對動物相當友善。
dairy farm則是「酪農場」。dairy實際上是一個有點困難的詞,常會有人誤認為diary「日記」。 dairy是一個跟牛奶有關的字,請小心別讀錯或翻錯,會變成奇怪的句子。
combine harvester可以直接譯為聯合收割機。除非是農民,否則很難用到這種專門的機械。
但我們只要知道每個單字,就可以猜測機器扮演的角色。
compost是指「堆肥」。
crop是指穀物、蔬菜、水果等農作物。這個單字雖比較初階,但背下來也沒損失。
farmhand是指「農場工人」。我們在前面說過farmer可譯為「農夫」,但它們是同義詞。請想像自己有雙在農場工作的手,就會更容易記住。
farmland是「農地」或「耕地」。由於後半部拼寫為land,所以很容易想到土地的畫面。
總結
現在大家已經學到很多跟農業相關的單字了!如果還有背起來,請試著慢慢背。
請確實記住基本的agriculture、farm和plow a field。即便要大量造句您也能知道用法,並立即產出英文!