一般來說,當我們聽到好消息時,並不會在作「回應」上感到困擾。
同樣地,當大家在向對方傳達好消息時,也一件十分輕鬆和容易的事情。然而,倘若您聽到的是「壞消息」時,會如何使用英語來回應對方呢?又或者,今天您是主動傳達出「壞消息」的一方時,又該使用什麼樣的英語表達方式來傳達呢?
這次文章,我們將針對傳達和聽到「壞消息」時,應在工作、以及日常場合中,如何分別選擇適當的英語表達方式來表現。
目次 [hide]
傳達「壞消息」的英語表達方式
◆工作場合:
A先生是一名在藥局工作的兼職員工。有一天,他從熟人那裡得知「附近即將開設一家競爭對手的藥局」。於是,非常熱愛自己工作的A先生,決定在早會中向店長和所有同事傳達這件事。
I’m afraid I have some bad news.
我很遺憾,我有個壞消息。
「I’m afraid~(恐怕、我很遺憾)」、「be afraid of 名詞 / 動名詞(害怕~)」、以及「be afraid to do(害怕去做~)」都是大家在學校中曾經學過的表達方式。例如:
She is afraid of dogs.
她害怕狗。
其中,「I’m afraid I have some bad news.」中的「that」通常會被省略、並代表「我很遺憾~」、「我不得不~」、「我恐怕~」等意思。它通常會在大家想表達負面的看法、或說出一些難以啟齒的事情的情景中使用。而這種表達方式,也非常適用於電子郵件中。
I’m afraid it is raining.
我很遺憾,現在正在下雨。
此外,「I’m afraid」也可以放在句中、或句尾來表現。
James won’t accept the offer, I’m afraid.
恐怕,詹姆斯不會接受此提議。
最後,我們總結以上的表達方式可得知,在藥局工作的A先生可以這樣說:
I’m afraid I have some bad news. My friend told me yesterday that our rival drugstore is opening nearby.
我很遺憾我有個壞消息。我的朋友昨天告訴我,我們競爭對手的藥局要在附近開業。
「I don’t know how to say this, but ~」
這句話可以表達出「我不知道該怎麼說,但~」的委婉情緒。
I don’t know how to say this, but our sales will drop by about 10 percent this month.
我不知道該怎麼說,但我們這個月的銷售額將下降約10%。
以上這種情況時,大家也可以使用表示「遺憾」、或「不幸」的語助詞「unfortunately」 作為開頭來表現。
Unfortunately, they are running out of stock.
很遺憾的是,他們的庫存快要用完了。
Unfortunately, the flight was canceled and we changed our face-to-face meeting to online.
很不幸的是,此航班被取消了,因此我們將面對面的會議改為線上會議。
◆日常輕鬆場合:
如上文所述,「I have some bad news.」可以直接作為傳達「壞消息」時的開頭、並代表「我有個壞消息」的意思。
而當您想與朋友分享一款您喜歡的應用程式,但卻發現它不再免費時,也可以這樣說:
I have some bad news. That app is now not free!
我有個壞消息。那款應用程式現在不是免費的了!
此外,「I hate to say this, but~」直譯為「我討厭說這件事,但~」,旦實際上它也等同於「我很不想這麼說,但~」。
例如,當朋友發出邀約,但您卻臨時有兼職的工作、並無法赴約時:
I hate to say this, but I cannot come today.
我很不想這麼說,但今天我不能去了。
聽到「壞消息」時的回應方式
◆工作場合:
這是發生在上述藥局會議中的情境。A先生提出的消息,店長似乎早已知情、並表現得相當冷靜。然而,另一位兼職的B先生卻顯得驚訝地說:
Is it XYZ drugstore? Good grief!
是XYZ藥局嗎?我的天啊!
「grief」代表「悲痛」、「哀傷」的意思,而短語「good grief」則是帶有負面情緒、並代表著驚訝地說「我的天啊!」的意思。
這邊,如果您想回覆對方「情況沒那麼糟」的話,便可以說:
That’s not so bad.
那沒那麼糟。
這是一種使用了「so bad(非常糟糕)」的否定句來表達出「沒那麼糟糕」的表達方式。相對地,「that’s bad」則代表「太糟糕」、或「好可惜」的意思。
另外,大家可能在近期常常聽到「that’s too bad」這個表達方式。而這個說法雖然在各國中都是使用在「情況不那麼嚴重」的情境下,但卻在美式英語和英式英語中有不同意思。美式英語中,「that’s too bad」表示對他人感到同情的意思,它類似於「I’m sorry to hear that.」的更隨意、輕鬆的版本。
反之,在英式英語中的「that’s too bad」則帶有諷刺、或挖苦的語意。倘若,大家想在英式英語中表達「同情」時,會更常使用「that’s a shame」來作為表達。
此外,倘若雙方都是在較為嚴肅、或正式的場景中時,例如「您聽到對方失去心愛的寵物」時,便可以使用上述的「I’m sorry to hear that.」來表現。
A: My mom called me last night and said Jimmy, my family dog, passed away.
B: Oh, I’m sorry to hear that.
A: 我的媽媽昨晚打電話告訴我說,我們家的小狗吉米去世了。
B: 噢,聽到這個消息我很遺憾。
◆日常輕鬆場合:
當大家聽到「壞消息」、並想輕鬆地說出「真的假的!」這類的反應時,便可使用以下的表達方式。「No way!」、「What the heck?」、以及「That sucks.」。
No way!
不可能吧!
「no way!」是一種慣用表達、並代表「怎麼可能!、不可能吧!」的意思。它是一個經常在電影或、電視劇中出現的表達方式,因此我們相信許多人應該對它並不陌生。
其中,大家也可以記住「There is no way+句子」這個表達方式。句中的「way」代表「方法、手段」的意思,而「There is no way~」則意指「某人不可能~」、或「某人絕對不會~」的意思。
There is no way he is coming to the party!
他絕對不會來參加派對!(他不可能來參加聚會的!)
What the heck?
什麼鬼東西?
「heck」是「hell(地獄)」的委婉說法。「What the heck?」則代表「見鬼了!」、或「這是什麼鬼情況!」的意思、並帶有「到底是怎麼一回事啊!」的驚訝、不解、或輕微不滿的情緒。
That sucks.
超爛。
「suck」原意為「吸」的意思,但它在俚語中,常被用來表示「糟糕」、「超爛」、「真差勁」等意思。如果大家將 「that」換為「OO(名詞)」時,則可以表達出「OO很差勁」、「OO很爛」的意思。
以上,這三種表達方式都屬於「俚語用法」,因此請大家在使用它們時,多多注意對象和場合,來避免造成不必要的誤解和冒犯喔!
使用英語傳達、或接收「壞消息」的應對方式
以上的內容大家覺得怎麼樣呢?當大家在傳達「壞消息」時,可以使用「I’m afraid I have some bad news.」、或「I hate to say this, but~」來讓對方有心理準備聽取您以下要說的重大消息。我們相信,這樣的貼心表達,必定也可幫助您在對方的心裡留下良好印象喔!
此外,當大家聽到「壞消息」時,則可以使用「Good grief!」來傳達出驚訝、或使用「That’s not so bad.」來安慰對方、並表示出能體會他們感受的溫馨話語。另外,若是在輕鬆、或非正式的場合中,還可以選擇「No way!」「That sucks.」、或「What the heck?」來表現出自己的情緒。
我們希望往後,無論大家是在傳達,還是接收「壞消息」時,都可以考慮對象和情境、並選擇出最適當的表達方式喔!
話說回來,大家是否曾在美國的電視劇、或電影中看過這樣的場景呢?「某人在傳達壞消息、或面對自己不利的情況時,他反而開始說起了玩笑話」。這種現象,或許在台灣不太可能發生。但在美國當情況越嚴重時,有時反而越會出現「開玩笑」的情形喔!
接下來是剛剛藥局的情境延續。當A先生說完「壞消息」後,店長開始發言:
店長:I have heard that a new store will open next spring. Do you have any ideas to increase our customers? Let me know.
我聽說新店將會在明年春天開業。你們有什麼想法可以吸引我們顧客的嗎?請讓我知道吧。
當A先生和其他員工安靜地思考時,愛開玩笑的B先生說了一句:
B:The XYZ drugstore has a coffee area. Why don’t we take a break?
XYZ藥局有個咖啡區。爲什麼我們也不休息一下呢?
正當A先生準備糾正B先生「現在正在討論正經事!」時,店長卻回:
店長:A coffee area… How about serving a cup of coffee while our customers are waiting for their medicine?
咖啡區啊…當我們顧客在等待他們的藥時,提供一杯咖啡怎麼樣呢?
像這樣,「玩笑話」有時也能帶來新的點子。而A先生和店長,在相同嚴肅情況下對「開笑話」的不同反應,也好正好說明了中美文化之間的反差!