英文就和中文一樣,很多句子並不能完全按照字面意思來解釋。
以專業術語來講,這就是所謂的意譯。所謂意譯,就是要從句子的整體內容來做理解,而不是一個字一個字翻譯。
相信從事英文翻譯工作的人都知道,有直譯和意譯兩種不同的翻譯方式。兩者之間究竟要如何選擇搭配可是大有學問。基本上,直譯是”按照句子的原本文法和單字來忠實翻譯”,至於意譯則著重”整句話的意思能正確傳達”。換句話說,直譯和意譯在概念上就是完全相反的兩種模式。
在此先為各位介紹直譯和意譯的英文說法。
直譯 / literal translation
意譯 / liberal translation
相信在一般人認知之中,翻譯當然應該完全遵照原文的單字和文法來做傳達,然而這句話只對了一半。舉例來說,在商務場合上,意譯就比直譯來的更為重要。如果一味地想要按照字面方式解讀,句子可能就會變得很不通順,甚至是難以理解,這樣反而更難傳達正確的意思。
本文重點就是放在如何從整個句子的意思來做解讀。我們會舉五個適合用意譯來解釋的慣用表現,讓各位一起來看看它們的字面意思和真正意思之間,到底有多大差異。
也許其中的某些用法對你來說並不陌生,無論如何,都可以趁這個機會好好了解一下,那我們就趕快進入正題吧!
目次 [hide]
前言 英文和中文的語言差異
在進入正題之前,筆者想先問一個問題。
各位知道中英文之間有什麼差異嗎?應該很多人都不太清楚吧!不過,如果想要知道正確的意譯方式,你必須先具備一些語言的概念。
以下就讓我們來看看這兩種語言的特性。
其實,英文和中文之間就是因為有特性上的差異,才會難以依照直譯方式來翻譯。換句話說,只按照字面意思翻的話,句子就會變得很奇怪、難以理解。
中文的一大特色是在敘述句中,就算把主詞省略,基本上也都能理解意思。
因此.無論是正式場合或日常會話中,句子裡面常常看不到主詞,大家仍然能知道主角講的是誰。
另一方面,英文的句型結構相當嚴謹,主詞基本上是不可能省略的,其他句型結構也都必須完整依照文法格式呈現。換言之,如果要把中文翻譯成英文,一定要記得把缺漏的地方補足才行。
反過來說,要把英文翻譯成我們熟悉的中文格式,也必須知道那些部份可以省略,這樣聽起來才會自然。
只要能掌握兩種語言在特性上的不同,溝通上就會變得更加容易。
1:You got me
這句話的字面解釋是「你抓到我了」。這是什麼意思呢?其實這句話屬於慣用
語,通常就表示它不能從字面來解釋。
You got me
完蛋了、我投降、我認輸
這才是正確的英文解釋。你可以搭配一個雙手高舉過頭、投降的姿勢來搭配記憶。
它適用的情境可能有以下幾種,包含:
・栽在對方手上
・自以為瞞過對方,卻發現早就完全被識破
・對方完全看穿自己的想法
Well, that was a good match. You got me!
嗯,這是一場很精彩的對戰,我輸了!
What? ! You knew? You got me!
什麼!?你早就知道了?!你騙到我了!
是不是覺得這句話簡單又好用呢?的確,英文母語人士很喜歡這種用法,從日常生活對話,到影片裡面的台詞都常常出現,請一定要學起來!
2:In your face
字面意思是「當你的面」,應該很難懂吧?這也難怪,畢竟和它真正的意思差了十萬八千里遠。說這句話的時候,語氣是很重要的,要用一種向對方宣告的態度。相信你看完下面的意思說明,就能了解為什麼了。
In your face
活該、知道厲害了吧?
這句話很適合用於朋友之間玩笑性的對話,不過請特別注意,要是沒有掌握好口氣,也有可能會吵起來喔!因此,只有在玩票性質的較勁可以用這句話來嗆聲,正式比賽最好避免使用。
I won!!! In your face!!
我贏啦!知道厲害了吧!
Look, I sold that car! In your face!
看吧!我把車賣掉了!厲害吧?
從例句用法可以看出來,說這句話的時機通常都是起因於對方先看輕自己,才會用這種「證明給你看」的語氣來反駁對方。換句話說,一定是在特定背景之下才會用到這個句子,如果沒頭沒尾就突然丟出這句話,可能會讓場面變得很尷尬喔!
仔細注意一下,你會發現外國電影中同樣很常看到這種用法。
3:Rocket science
字面意思是「火箭科技」。又是一個有看沒有懂的用詞,當然表示它絕對有不同的解釋方式,以下就來看看意思吧!
Rocket Science
複雜的學問、困難的事
它基本上都是搭配否定句型使用,表示「不是什麼高深的航太科技」,也就是「很簡單的事情」。相信這種比喻用法應該很容易理解,畢竟造火箭可不是一般人都做得到的事。
Come on, let’s use the computer. It isn’t rocket science.
來嘛!我們就用電腦來操作看看,畢竟也沒那麼困難。
How about you change to a smartphone? It isn’t rocket science.
要不要考慮換用智慧型手機呢?其實沒那麼複雜的。
It isn’t rocket science!! It’ll be easier to operate than it is now.
這沒有那麼難!會變得更容易操作喔!
它同樣是一種很容易記憶的慣用語,很適合在對話中使用。
4:Good sport
字面解釋是「很好的運動」,不過實際上完全不是這個意思。
Good sport
沉穩、可靠的人
它所描述的是人的正面性格,意指不輕易發怒、正面樂觀的特質。為什麼會用到sports這個字呢?因為運動員精神就是一種正向態度的象徵。
所謂有運動員精神,就代表不會因為比賽輸了就做出不理性的舉動。久而久之,Good sport就變成是一種個性上的形容方式。
He was a good sport as usual. In fact, he helped us clean up all the floors.
他一如往常地那麼讓人信賴。他甚至還協助我們把全部的地板都打掃乾淨。
這種人屬於那種就算是被惡作劇,也只會笑笑不生氣的好人代表吧!
5:Tell me about it
它的字面意思是「告訴我那件事」。
在某些場合中,的確可以這樣解釋,不過它還有另外一種意思。這句話在日常會話中可能常常聽到,今天就來看看它還有什麼不同的用法。
Tell me about it
說的沒錯、完全同意、確實如此
簡單來說,它用於表示對對方的認同。不過,請特別注意Tell me about it的使用時機。
通常它所附和的都是負面的論調,包含不滿或抱怨的言論。如果對方說的話很正面,就不適合用這句話來表示贊同。
Every Monday is really depressing. I wish everyday was Sunday.
每到禮拜一就覺得心情低落,真希望每天都是星期天。
Tell me about it.
這還用說!
Is it too hot today?
你也覺得今天很熱嗎?
Tell me about it. It’s hot and humid.
是啊!又熱又悶。
這種附和的說法,在中文裡面也很常見。外國人當然也很愛用,在日常會話中出現頻率非常之高.建議一定要把它學起來。
善用意譯的技巧學英文
本文介紹了五個不能從字面意思解釋的常見慣用語。在語言學習的過程中,除了學文法之外,也別忘了加強這些日常生活中可能用到的口語用法。
語言學習的樂趣,就在於這些課本上沒教,卻普遍存在於外國人生活當中的實用英文。
只要能分清楚它們的正確意思和用法,就能讓溝通更加順暢,拉近彼此的距離,甚至可能會讓你的工作進行得更加順利。因此,請多加練習意譯的技巧,讓自己的實用英文能力更上一層樓!