Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

O que significa a palavra “bloody”, que se ouve com frequência nas séries britânicas?

Nesta matéria, vamos  explicar o significado e as formas de uso de “bloody” e, de maneira simples e clara, detalhar por tópicos os pontos-chave de como utilizá-lo.

“bloody” é uma expressão bastante comum no Reino Unido e na Austrália, com vários significados e formas de uso. No entanto, para quem está familiarizado com o “inglês americano”, “bloody” pode ser uma expressão um pouco menos conhecida. E quando olhamos para o uso, ele é semelhante ao de “fucking” e pode ser usado em diversos contextos.

Esperamos que, por meio deste artigo, todos consigam entender melhor em quais situações de uso o “bloody” é usado como gíria e aplicá-lo com fluidez nas conversas cotidianas em inglês!

 

Sobre “bloody”

 

“bloody” é uma expressão bem conhecida pelos britânicos, e até já apareceu em uma obra famosa, Harry Potter. Embora esteja relacionada ao significado de “blood (sangue)” e normalmente seja usada para descrever cenas “cheias de manchas de sangue” ou “vermelhas por causa do sangue”, na verdade o uso de “bloody” não se limita a isso, não!

Vale mencionar que “bloody” é uma forma de expressão mais informal e que praticamente se aplica a todas as faixas etárias. Porém, ela não é adequada para conversar com o chefe, em reuniões no ambiente de trabalho ou em outras situações formais!

 

O significado de “bloody” no inglês britânico

 

“bloody” originalmente é um “adjetivo” usado antes de um substantivo, e sua origem vem do substantivo “blood (sangue)”. E no inglês americano em geral, “bloody” também costuma ser usado apenas para significar “sangrento” ou “com sangue”.

He has a bloody nose.
O nariz dele está sangrando.

No entanto, no inglês britânico, “bloody” também pode funcionar como um interjeição para enfatizar substantivos, verbos ou adjetivos, de um jeito semelhante a “muito”, “de verdade” ou “super”.

A seguir, vamos explicar o uso de “bloody” por meio de “três tipos” de estruturas de ênfase.

1)bloody+substantivo
You are a bloody genius.
Você é um gênio de verdade!
2)bloody+verbo
I bloody love dogs.
Eu amo cachorros demais!
3)bloody+adjetivo
The movie is bloody amazing.
Este filme é simplesmente incrível!
It’s bloody hot today.
Hoje está um calor de matar!

No inglês britânico, “bloody” é uma interjeição bem coloquial e é frequentemente usada para expressar “surpresa” ou “alguma emoção forte”.

・Un-bloody-believable
Un-bloody-believable! A miracle has happened!
Impossível acreditar! Um milagre aconteceu!
・Fan-bloody-tastic
We won the championship! It’s fan-bloody-tastic news!
Nós ganhamos o campeonato! Que notícia fantástica!
・Abso-bloody-lutely
I abso-bloody-lutely would go there! I have been waiting for weeks.
Eu com certeza iria para lá! Já estou esperando há semanas!

 

O “bloody” como gíria

 

No artigo, “bloody” é decidido pelo “contexto” para indicar se a emoção é “positiva” ou “negativa”. É uma forma de ênfase bem comum entre os britânicos nas conversas do dia a dia; e, como mencionado acima, também é uma expressão que aparece com frequência em filmes britânicos como Harry Potter. Entre elas, “bloody hell” é uma gíria bem representativa.

“Bloody hell” pode transmitir diferentes emoções de acordo com o tom de voz, volume, expressão facial ou gestos. Vejam os vários cenários de uso a seguir:

Irritação: droga! / danado!
Surpresa: não é possível! / meu Deus!
Empolgação: é sério? / é verdade mesmo?
What the bloody hell are you talking about?
Que droga você está falando?
Bloody hell! I missed a bus.
Droga! Eu perdi o ônibus!
Bloody hell! It is fun!
É sério? Isso é muito divertido!

Além disso, os britânicos também gostam de dizer com um toque de ironia:

Ha-bloody-ha.
“Ha-ha” irônico = “Não é engraçado!”
Bloody great! The bus is too late.
Danado! O ônibus está atrasado demais!

Nesse caso, “Bloody great” pode, de acordo com o contexto, significar “danado”, “que droga” ou “muito bom!”!

 

Gírias britânicas que confundem iniciantes

 

Achamos que o Reino Unido pode ser considerado um “país das gírias” e que, em vários contextos, dá para ver “pessoas de todas as faixas etárias” usando gírias britânicas amplamente. No entanto, como o significado das gírias muda conforme o contexto, algumas expressões podem até confundir os próprios americanos!

Primeiro, precisamos entender “o motivo de essas gírias confundirem as pessoas” e, então, ir se acostumando com elas por meio do aprendizado e da prática de input e output. Recomendamos que, ao aprender inglês, vocês prestem atenção especial em “frases, significado, situações de uso e pronúncia”. Assim, vocês conseguem dominar as gírias britânicas com mais eficiência!

A seguir, reunimos algumas expressões de gíria que os britânicos usam com frequência no dia a dia, mas que, no inglês americano, têm significados diferentes.

No inglês britânico, “cheers”, além de significar “brinde!”, também é amplamente usado como uma forma informal para dizer “obrigado” ou “tchau”, podendo ser substituído por “thanks” ou “see you soon.”

Mas, no inglês americano, “cheers” geralmente só pode significar “brinde!”, usado em festas!

“Expressão de agradecimento”
A:I will get a wine for you.
B:Cheers, mate!
A:Vou pegar uma taça de vinho para você.
B:Valeu, parceiro!
“Expressão de despedida”
A:It was fun today. I’m off now.
B:Yeah, ok. Cheers then.
A:Cheers then. Bye!
A:Foi divertido hoje. Agora eu vou embora.
B:Beleza. Então, tchau.
A:Tchau!

 

Do

 

“do” no “inglês americano” normalmente é usado como o verbo “fazer”. Mas no “inglês britânico”, “do” tem “quatro” usos de gíria e, de acordo com o contexto, pode indicar significados diferentes.

 

1. “Festa, reunião”

 

A:Are you going to the office do on Friday night?
B:No, I’m not. I’m having my sister’s birthday do this weekend.
A:Amazing! Have fun!
A:Na sexta à noite, você vai à festa da empresa?
B:Não, eu não vou. Neste fim de semana, vou fazer a festa de aniversário da minha irmã.
A:Incrível! Divirta-se!

 

2. “Preparar comida ou bebida”

 

Nesse caso, “do” é parecido com o significado de “serve”.

A:Can you do me a sandwich and coffee?
B:Yes, please wait around 10 minutes.
A:Thank you. Of course.
A:Você pode preparar um sanduíche e um café para mim?
B:Sim, por favor, espere uns 10 minutos.
A:Claro, obrigado.

 

3. “Enganar”, ou “ser enganado”

 

Nesse caso, “do” é parecido com “deceive” ou “trick”.

I can’t believe she did me out of our share of the profits.
Não acredito que ela me enganou e ficou com a nossa parte dos lucros.
Don’t let yourself get done by a con artist.
Não deixe que um golpista te engane.

 

4. “Not the done thing”

 

“not the done thing” significa “alguma atitude que não é considerada educada ou apropriada na sociedade” e equivale ao “It’s not the thing to do.” do inglês americano.

Wearing jeans to a job interview is not the done thing.
Usar jeans para uma entrevista de emprego não é apropriado.
Leaving a party without saying goodbye is not the done thing.
Sair de uma festa sem se despedir é falta de educação.

 

Fortnight “2 semanas”

 

“fortnight” significa “duas semanas”. A forma de “adjetivo” ou “advérbio” é “fortnightly (uma vez a cada duas semanas)”. No entanto, os americanos quase não usam essa expressão e, quando querem dizer “duas semanas”, usam “two weeks”.

I’m going on vacation for a fortnight.
Vou tirar férias por duas semanas.
He receives his paycheck on a fortnightly basis.
Ele recebe o salário a cada duas semanas.

 

Quid “libra esterlina”

 

“quid” no inglês britânico significa “libra esterlina (GBP)”.

Can you lend me a quid? Because I need to buy a coffee but I only have 5 quid.
Você pode me emprestar uma libra? Porque eu preciso comprar um café, mas só tenho 5 libras.

Obs.: “1 libra = a quid”, “10 libras = 10 quid”. Portanto, independentemente do valor, “quid” não aparece na forma plural.

 

Knackered “esgotado, cansado”

 

“knackered” no “inglês americano” corresponde às palavras “tired” ou “exhausted”.

I have been working all day, and now I’m knackered.
Trabalhei o dia inteiro e agora estou completamente acabado.
I’m completely knackered after my workout.
Depois do meu treino, eu fiquei totalmente esgotado.

 

Grass “denunciar, delatar”

 

“grass” no inglês americano significa “grama, relva”. Mas no inglês britânico, “grass” pode ser usado com  “Grass someone up = denunciar/delatar alguém” e, assim, ter um significado diferente.

I can’t believe you grassed me up to the boss about being late this morning.
Não acredito que você delatou para o chefe que eu cheguei atrasado esta manhã.

 

Resumo

 

Nesta matéria, organizamos várias “expressões de gíria” que vão de “bloody” até aquelas que os britânicos usam com frequência no dia a dia. Esperamos que todos aprendam essas gírias e aproveitem a diversão do inglês britânico nas conversas do cotidiano!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história