Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Como se expressa em inglês o “muito” presente em frases como “Comi demais!” ou “Isso é muito !”?

Quando algum tipo de “comportamento ou estado” ultrapassa o nível comum, o brasileiro costuma usar “too” como forma de expressar.

Por exemplo, “Sua comida está boa demais; eu como demais toda vez”, “Este verão está quente demais, de um jeito absurdo”, “Você não está lendo demais, não é?”, “Esta roupa é grande demais para mim”, “Embora a IA seja bem conveniente, não use demais, tá!” etc. de formas de expressão.

Então, como devemos usar o inglês para expressar “too”, “em excesso” e “passar do ponto” descritos na frase?

Na verdade, em inglês existem muitas formas diferentes de expressar essa ideia de “too”. Por isso, todos também precisam escolher a expressão mais adequada de acordo com a situação e o contexto. Às vezes, uma mesma situação pode ser descrita de várias maneiras, mas em alguns casos há uma tendência de usar expressões fixas!

Nesta matéria, eu vou  analisar em detalhes, por meio de muitos exemplos, as formas de expressar em inglês esses “too”. Isso inclui como usar, como identificar, o significado que carregam e em quais situações se aplicam.

No entanto, embora “too” também inclua a ideia de “ultrapassar” e possa ser usado em contextos como “passar de um lugar” ou “passar de um certo horário”. Por exemplo, “Acabei de passar em frente à agência dos correios” e “O tempo passou num instante”. Mas, nesta matéria, primeiro não vamos discutir esses significados amplos; vamos nos concentrar na análise do “too” quando “comportamento ou estado ultrapassa o limite comum”.

 

too (much)

 

Basicamente, quando se quer usar em inglês o “too” que significa “ultrapassar o nível comum”, a palavra mais usada é “too”. E é também a correspondência que aparece primeiro quando as pessoas consultam um dicionário português-inglês.

“too” é uma forma que pode ser usada tanto em conversas do dia a dia quanto em ambientes de negócios ou situações formais, e tem a mesma pronúncia que o número “2 (two)”. Entre seus usos, o mais simples é colocar “too” antes de um “adjetivo” ou “advérbio” e escrever como “too cold (frio demais)”, “too hot (quente demais)”, “too hard (difícil demais)”, “too early (cedo demais)”, para expressar a ideia de que, em certo grau, está forte demais.

It’s too cold today.
Hoje está frio demais.
He studies English too hard.
Ele estuda inglês com esforço demais.

Além disso, “too” também é frequentemente combinado com o infinitivo (to + verbo), formando a estrutura “too – to”.

It’s too cold to go out.
Está frio demais para sair.

Na verdade, a tradução literal de “too – to” para o português seria “para , está  demais”; por isso, o exemplo acima seria traduzido literalmente como “Para sair, está frio demais”.

Mas, na prática, essa estrutura “too -to” geralmente é traduzida na forma de “está  demais, a ponto de não conseguir ” e fica mais natural escrever como “Está frio demais, não dá para sair”.

Aqui é importante notar que, embora a frase não tenha palavras de negação como “not”, a própria estrutura de “too-to” já traz a ideia negativa de “não conseguir fazer algo”.

This curry is too spicy to eat.
Este curry está apimentado demais para comer.

Além disso, “too” também costuma ser combinado com “much”, que indica quantidade ou grau, formando “too much”. E o “much” pode ser usado como “substantivo”, “advérbio” ou “adjetivo”, viu!

I ate too much.
Eu comi demais.
Drinking too much is bad for your health.
Beber em excesso faz mal à sua saúde.
It seems that he’s been working too much lately.
Parece que, ultimamente, ele está trabalhando demais.
She always gives her son too much money.
Ela sempre dá dinheiro demais para o filho.

Se vocês quiserem que o “demais” que se quer expressar seja um “substantivo contável”, então é preciso usar  “too many”.

He bought too many candles for his mother’s birthday.
Ele comprou velas demais para o aniversário da mãe.

 

excessively

 

“excessively” é um advérbio que significa “de forma excessiva” e tem um uso semelhante ao de “too much”. Mas como “excessively” tem um sentido mais “formal”, em vez de aparecer em conversas do dia a dia, costuma ser usado em situações como “ocasiões formais” e “áreas acadêmicas”.

The patient took the medicine excessively.
Este paciente tomou o medicamento em excesso.
Developing old areas is essential, but we should be careful not to do it excessively.
Desenvolver áreas antigas é essencial, mas devemos ter cuidado para não fazer isso de forma excessiva.
She was an excellent businessperson but became seriously ill from working excessively.
Ela era uma excelente empresária, mas ficou gravemente doente por trabalhar em excesso.

 

immoderately

 

“immoderately” significa “de forma exagerada”, “sem moderação”. E, no contexto de “de forma excessiva”, ela é sinônimo de “excessively” e pode ser usada em situações semelhantes.

Entre elas, “immoderately” é formada pelo advérbio “moderately”, que significa “de forma moderada”, com o prefixo de negação “im”.

Além disso, assim como “excessively”, ela também é uma forma de expressão “mais formal”!

Make sure the patient is not taking the medicine immoderately.
Certifique-se de que este paciente não está tomando o medicamento em excesso.
The public seems to be reacting immoderately to the cancellation of the event.
O público parece estar reagindo de forma exagerada ao cancelamento do evento.

 

over

 

“over”, quando usado como “preposição” ou “advérbio”, significa “acima de”, “ultrapassar”.

No entanto, quando “over” é usado antes de certas palavras como “prefixo”, ele pode significar “excessivo”, “em excesso”.

Verbos:
overwork: trabalhar demais
overeat: comer demais (passado: “overate”; particípio passado: “overeaten”)
overrate: avaliar demais, elogiar demais
over-reach: esticar demais, fazer demais
overreact: reagir demais
Adjetivos:
oversized: grande demais
over-active: muito ativo
over-anxious: preocupado demais
over-excited: empolgado demais
over-optimistic: otimista demais
over-protective: superprotetor
overrated: superestimado, avaliado demais

No mundo de língua inglesa, na verdade existem muitas outras expressões em que “over” funciona como prefixo; até algumas “formas de substantivo” e “advérbios” também se aplicam! E essas expressões conseguem transmitir a ideia de “too” com a forma de uma única palavra. Não se esqueçam de memorizar algumas expressões que vocês costumam usar!

I always overeat.
Eu sempre como demais.
Is it over-anxious for me to worry about him overworking every day?
Será que eu estou preocupado demais com ele trabalhando demais todos os dias?

 

going overboard

 

“overboard” originalmente é um advérbio que significa “cair da embarcação na água”. Mas quando ele é usado como a expressão “go overboard”, passa a significar “passar do ponto”, “falar demais”, “ter entusiasmo demais”

Além disso, se vocês quiserem expressar de forma bem clara que alguém “passou do ponto” ou “falou demais” sobre alguma coisa, podem acrescentar “with” ou “on” depois de “go overboard”.

He was always going overboard with drinking.
Ele sempre bebe demais.
Going overboard with makeup would make you ugly rather than beautiful.
Exagerar na maquiagem faria você ficar feio, em vez de bonito.

 

far too

 

Por fim, vamos apresentar uma forma de enfatizar ainda mais o “too”: quando se quer dizer “demais”, “muito além”, “extremamente excessivo”, pode-se usar a expressão “far too”.

Embora, para enfatizar “strong”, vocês possam usar “very strong”, nas mesmas condições não dá para expressar na forma “very too”. E quando vocês quiserem enfatizar ainda mais o “too”, a forma correta é usar “far too”.

I’m far too tired from playing soccer after school.
Depois da aula, ainda joguei futebol e fiquei exausto.
It’s far too cold to swim today.
Está frio demais para nadar hoje.

Aqui é importante notar que “far too” é usado principalmente em expressões orais e não se aplica a contextos formais como artigos acadêmicos. E, quanto a isso, a seguir vamos apresentar “way too”, que tem a mesma situação.

 

way too

 

“way too” é parecido com “far too” e é uma forma de expressão que pode ser usada quando você quer enfatizar “too”. E o “way” na frase é usado como advérbio para intensificar a ideia.

The skirt was way too expensive.
A saia era cara demais.
Isn’t it way too early to get up at 3:00 a.m.?
Não é cedo demais para acordar às 3:00 da manhã?

Como dito acima, “way too” é usado principalmente em expressões informais do dia a dia e não se aplica a expressões formais!

 

Expressões idiomáticas de “too”

 

A seguir, vamos apresentar três tipos de expressões em inglês que conseguem expressar“comportamento excessivo, fazer demais, ultrapassar o limite”. Quando vocês dominarem essas expressões, não só o inglês de vocês vai ficar mais natural, como também o inglês vai parecer mais atraente!

A seguir estão as três expressões que vamos apresentar: “lack restraint”, “cross the line” e “over the top”.

 

lack restraint

 

“lack” é um verbo que significa “falta, ausência”, e “restraint” é um substantivo que significa “moderação, contenção”.

Quando as duas palavras se juntam para formar “lack restraint”, a ideia é “falta de contenção”, ou seja, “agir de forma excessiva, fazer demais, ser muito à vontade”.

My boss lacks restraint in doing everything.
Meu chefe faz tudo passando do ponto.
It feels like this newspaper lacks restraint these days.
Parece que, ultimamente, este jornal está noticiando demais, sem moderação.

 

cross the line

 

No português existe a expressão “ultrapassar o limite”, e na versão em inglês se diria “cross the line”.

A tradução literal de “cross the line” para o português é “cruzar esta linha”, mas o significado real é o mesmo que “ultrapassar o limite” em português, e pode ser usado para expressar “ultrapassar o limite, fazer algo além do que seria apropriado”.

Além disso, outras expressões semelhantes incluem  “step out of line”!

I crossed the line.
Eu ultrapassei o limite = eu fiz demais.
It’s too late to realize that you’ve crossed the line.
Quando você percebe que ultrapassou o limite, já é tarde demais.

 

over the top

 

“over the top” significa “passar do ponto, exagerar, ir longe demais”.

Vocês podem usar “be + over the top”, como nos exemplos abaixo, ou então usar “go + over the top” com um “go” junto com um verbo.

His political activities were said to be inappropriate and over the top.
Dizem que as atividades políticas dele eram inadequadas e até um pouco demais.
George almost went over the top but stopped himself, thanks to his wife’s advice.
George quase passou do ponto, mas se conteve graças ao conselho da esposa.

 

Resumo

 

O que vocês acharam? Nesta matéria, por meio de muitos exemplos, aprendemos várias formas de expressar “too” em inglês.

Algumas expressões são mais coloquiais e adequadas para conversas do dia a dia, enquanto outras são mais formais e se aplicam a situações formais. Esperamos que vocês consigam usar essas expressões de forma flexível de acordo com diferentes contextos! Então, até a próxima!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história