La****

spreadの使い方について教えて下さい。

デイリーニュース The High Demand for Vacation Rentals
<a href="https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/11968" target="_blank">https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/11968</a>
の後ろから2つめのパラグラフ

Franco advises young travelers who want to save money to consider spreading the cost of vacation rentals between larger groups.

この
spreading the cost
は1つの塊を広げて、薄める→つまり金額が小さくなる
みたいなイメージでしょうか。

21/08/10 (火) 18:53

カテゴリ

La****

No.0006

21/08/14 (土) 18:38

いろいろな意見ありがとうございます。spreadのイメージが広がりました。

  • 0

Yu**

No.0005

21/08/13 (金) 07:09

横から失礼します。

ちなみにspreadにはバターをトーストに塗るという意味や、
値幅や差額と言った意味合いもあります。
御三方の考えをまとめ、簡単に言うと
なるべく一人当たりの旅行費を安くするために割り勘(分散させる)したらどうかとフランコが勧めているっていう感じですかね。

  • 2

Ke***

No.0004

21/08/11 (水) 21:38

こんにちは。

私も、gw***さんが書いておられるように、

>>spreading the cost
>>は1つの塊を広げて、薄める→つまり金額が小さくなる

のイメージだと思いました。

クラウドファンディングのように、事業に必要な資金をそれに賛同する多数の人々から少額ずつ資金を調達するようなイメージだと思います。

この場合は
spreading the cost of vacation rentals between larger groups
「vacation rentals」の費用を、より大人数に広げる→分散する

「フランコは、お金を節約したい若い旅行者に、バケーションレンタルの費用をより大きなグループに分散させることを検討するようアドバイスしています。」

Yo***さんのコメントとも矛盾していないと思います。

  • 1

La****

No.0003

21/08/11 (水) 18:49

Yo***様のコメントに対して

split the bill みたいな使われ方をしているということでしょうかでしょうか?

英語の得意な方、教えて下さい。

  • 1

Na***

No.0002

21/08/10 (火) 19:51

度々すいません。つまり、大人数で割り勘にする→一人頭の金額が小さくなる、ということです。

  • 4

Na***

No.0001

21/08/10 (火) 19:50

spreadは「広げる」の他に、「むらなく平らにする」という意味があります。こちらは後者の意味で使われています。

  • 2

RANKING

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。