yamato

yamatoさん

2024/04/16 10:00

私には闘志がある を英語で教えて!

「この状況は不利だ」と言われるときに「私には最後まであきらめずに戦う闘志がある」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 259
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・I have a fighting spirit.
・I'm a fighter.

「私には闘争心がある」という意味ですが、もっとポジティブで「負けん気が強い」「諦めない心を持っている」というニュアンスです。

スポーツの試合前や、仕事で困難なプロジェクトに挑む時、病気と闘っている人など、逆境でもくじけずに頑張るぞ!と自分や他人を鼓舞する場面で使えます。

They might say the situation is tough, but I have a fighting spirit and I'm not giving up.
彼らは状況が厳しいと言うかもしれないけど、私には闘志があるし、あきらめないよ。

ちなみに、「I'm a fighter.」は「私は戦士だ」という直訳より「私は不屈の精神の持ち主だよ」「簡単にはへこたれないよ」というニュアンスです。困難な状況でも諦めずに立ち向かう強さを表す言葉で、病気と闘っている時や、仕事やスポーツで逆境にいる人が自分を鼓舞する時によく使われます。

They say the odds are against me, but I'm a fighter. I don't give up.
彼らは状況が不利だと言うけど、私は闘士なんだ。あきらめないよ。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 23:09

回答

・I'm not one to give up.

I'm not one to give up. I'll fight till the end.
私には最後まであきらめずに戦う闘志がある。

「not one to ~」は、「~する一人ではない」という意味になります。ここでは、「to give up」で、「あきらめる一人ではない」という意味になります。

逆に、否定の「not」を抜かして、「one to ~」とすると、「~する一人」という意味になります。
英語は逆の表現はどうなるのかというように考えると知らず知らずのうちに語彙がたくさん増えていきます!

「till」は、「~までずっと」という意味になります。ここでは、「till the end」で、「最後までずっと」という意味になります。

何事も最後まであきらめずに取り組んでみましょう!特に英語学習においては、あきらめたくなる日もあるかもしれませんが、そこを少し踏ん張ってみると大いに成長できますよ!

役に立った
PV259
シェア
ポスト