YURIさん
2024/04/16 10:00
お悔やみに行く を英語で教えて!
友人の両親が亡くなったので、「お悔やみに行きました」と言いたいです。
回答
・I'm going to pay my respects.
・I'm going to the viewing.
「お悔やみを伝えに行く」「お焼香に行く」といった意味で、お葬式やお墓参りで最もよく使われる表現です。故人や遺族への敬意を示す、丁寧で少し改まった言い方です。
また、退職する上司や恩師など、お世話になった人への「挨拶に行く」という意味でも使えます。
I went to pay my respects to your parents.
ご両親にお悔やみを言いに行きました。
ちなみに、"I'm going to the viewing." は「これから見に行くんだ」という気軽なニュアンスで使えます。不動産の「内見に行く」、美術展などの「観覧に行く」、映画の「試写会に行く」といった場面で便利です。文脈によって意味が変わるので、何を見に行くのかが相手に伝わっている時に使うのがポイントです。
I went to the viewing to pay my respects.
お悔やみを伝えるために、お通夜に参列しました。
回答
・go to offer my condolences
「お悔やみに行く」は「お悔やみを申し上げに行く」のニュアンスで「go to offer my condolences」と表すことが可能です。可算名詞の「condolence」は「お悔やみの言葉」を意味します。
構文は、前半は第一文型(主語[My friend's parents]+動詞[passed away])で構成します。後半は接続詞(so)の後に第一文型(主語[I]+動詞[went])に副詞的用法のto不定詞(ご遺族にお悔やみを申し上げに:to offer my condolences to the remaining family)を組み合わせて構成します。
たとえば"My friend's parents passed away, so I went to offer my condolences to the remaining family.''とすれば「友人の両親が亡くなったので、ご遺族にお悔やみを申し上げに行きました」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan