Mikiさん
2020/02/13 00:00
掃除機かけるよ を英語で教えて!
リビングで、くつろいでいる人に「掃除機かけるよ」と言いたいです。
回答
・I'm going to vacuum.
・I'm going to give the place a good once-over with the vacuum cleaner.
I'm going to vacuum the living room.
リビングルームで掃除機をかけるよ。
「I'm going to vacuum.」は、「私は掃除機をかけるつもりです。」という意味で日常生活や家事のシチュエーションで使われます。具体的なニュアンスとしては、通常は掃除を始める前や計画している掃除の意図を他の人に伝えるときに使います。また、会話配慮の一部として、音を立てる活動について他の人に警告するためにも使えます。
I'm going to give the living room a good once-over with the vacuum cleaner.
「リビングルームを掃除機でしっかりと掃除しようと思うよ。」
"I'm going to vacuum."は一般的な掃除の文脈で、特に深い意味はありません。一方で、"I'm going to give the place a good once-over with the vacuum cleaner."はもっと具体的で詳細な掃除を指しています。"a good once-over"は、部屋全体を徹底的にきれいにするという強調の意味があります。これは、例えば家を掃除する前の大掃除や、特別なイベントの前に使用される可能性があります。
回答
・I'm going to vacuum the floor.
・I'm vacuuming the floor.
リビングでくつろいでいる人に「掃除機かけるよ」と言いたいとき、以下のように言うことができます。
- I'm going to vacuum the floor.
- I'm vacuuming the floor.
"vacuum"は他動詞として「掃除機をかける」という意味で使えます。ですので、"vacuum"の後に直接、目的語である"the floor"を持ってくることができます。
また直近の未来の行動は"be going to"だけでなく、現在進行形で言うこともできます。
"be going to"は、口語では"gonna"と短縮して言われることが多く、特にアメリカ英語で頻繁に使われます。
参考になりましたら幸いです。