Reiさん
2024/03/07 10:00
親告罪 を英語で教えて!
警察署で同僚署員に「それは親告罪だな」と言いたいです。
回答
・Private prosecution offense
・Complaint-based offense
・Offense requiring victim's complaint
That's a private prosecution offense.
それは親告罪だな。
「Private prosecution offense」は、民間人が起訴を行う犯罪を指します。通常、起訴は検察官が行いますが、特定の条件下で被害者やその代理人が直接起訴を提起する権利を持つ場合があります。日本では、私人訴追は非常に限定的で、主に公務員の職務犯罪などが対象となります。この表現は、被害者が司法を利用して直接的な正義を求める際に使われますが、現実的には専門家の助言が必要です。
That's a complaint-based offense.
それは親告罪だな。
That's an offense requiring the victim's complaint.
それは親告罪だな。
「Complaint-based offense」と「offense requiring victim's complaint」は法律の専門用語で、日常会話で頻繁に使われるわけではありません。「Complaint-based offense」は被害者の訴えが必要な犯罪全般を指し、「offense requiring victim's complaint」は特に被害者の正式な告訴が必要な犯罪を意味します。日常会話では、前者は一般的な文脈で使われ、後者は法的手続きを強調する場合に使われることが多いです。例えば、友人との会話では「I think that's a complaint-based offense」と言い、法律相談では「It requires a victim's complaint」を使います。
回答
・offense subject to prosecution only on complaint from the victim
「親告罪」は「告訴がなければ公訴を提起することができない犯罪」なので「offense subject to prosecution only on complaint from the victim(被害者の告訴があった場合にのみ起訴される犯罪)」と言います。「subject to」は「~の対象になる」という意味です。
構文は、第二文型(主語[That crime]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[offense subject to prosecution only on complaint from the victim])で構成します。
たとえば"That crime is an offense subject to prosecution only on complaint from the victim."とすれば「その犯罪は親告罪だな」の意味になりニュアンスが通じます。