chisyuさん
2024/03/07 10:00
もっとアバウトで良いですよ を英語で教えて!
打ち合わせ中に相手方に、細かくではなくざっくり内容を聞きたい時に、もっとアバウトで良いですよと言いたいです。
回答
・It's okay to be more rough.
「〜でいいですよ」は「It's okay」で表現することができます。
「アバウト」は「rough」を使って表現することができます。「rough」(ラフ)は「荒い、雑な」という意味の形容詞ですが、構想やアイデア、推定などに対しては「おおよその、おおまかな」というざっくりしたというような意味になります。
「もっとアバウトで」と言いたいので、「to be more rough」ということができます。
It's okay to be more rough.
もっとアバウトで良いですよ。
It is too detailed, so it's okay to be more rough.
細すぎるので、もっとアバウトでいいですよ。
回答
・Just roughly is fine.
・You don't have to be too careful with it.
Just roughly is fine.
もっとアバウトでいいですよ。
「アバウト」にあたる英語は「roughly」です。「rough」には大雑把な様子や雑な様子が含まれており、そこまで細かく神経を研ぎ澄ませてやらなくてもいいといったニュアンスを出しています。「いいですよ」は「be fine」で表しています。
You don't have to be too careful with it.
そんなに気を遣わなくてもいいよ。
「careful」は「注意を払う」という意味なので、これを否定することでアバウトで良いことを示します。「You don't have to~」で「~しなくても良い」という意味です。