wakabayashiさん
2024/03/07 10:00
山の麓 を英語で教えて!
山で、一緒に山登りをしている友達に「山の麓まで行ってみよう」と言いたいです。
回答
・At the foot of the mountain
・At the base of the mountain
・Nestled at the mountain's edge
Let's go to the foot of the mountain.
山の麓まで行ってみよう。
At the foot of the mountain は「山のふもとで」を意味し、山の一番下の部分や基部を指します。自然の風景や登山の計画、地理的な説明などで使われることが多い表現です。例えば、登山を始める前の待ち合わせ場所やキャンプ地の位置を説明する際に使えます。また、物語や詩で自然の情景を描写する際にも効果的です。この表現は、山の威厳や自然の美しさを強調するニュアンスを持ちます。
Let's go to the base of the mountain.
山の麓まで行ってみよう。
Let's go down to the village nestled at the mountain's edge.
山の麓にある村まで行ってみよう。
「At the base of the mountain」は、山のふもとや根元に位置する具体的な場所を指します。例えば、ハイキングの出発点やキャンプ場の説明に使います。一方、「Nestled at the mountain's edge」は、山の端や際に位置する場所をより詩的で親しみやすいニュアンスで表現します。例えば、山に囲まれた小さな村や、美しい景色が広がるリゾート地を描写する際に使用します。両者は場所の具体性と感情的なトーンで使い分けます。
回答
・the foot of the mountain
・submontane district
「山の麓」は名詞句で「the foot of the mountain」と表すことが可能です。
構文は、「~してみよう」の内容なので「Let's」を文頭に置いて、原形不定詞(go)、副詞句(山の麓まで:to the foot of the mountain)を続けて構成します。
たとえば"Let's go to the foot of the mountain."とすれば「山の麓まで行ってみよう」の意味になります。
また「山麓地帯」を意味する「submontane district」に意訳して、「~しませんか?」の「why not +現在分詞」の構文形式で"Why not going to the submontane district?"とすると「山麓地帯に行ってみませんか?」の意味になりニュアンスが通じます。