LISAKOさん
2024/03/07 10:00
白子 を英語で教えて!
なべを作るときに「白子入れたい」と言いたいです。
回答
・soft roe
・milt
I would like to add soft roe to the hot pot.
(お鍋に白子を入れたいです。)
"しらこ"は英語で"soft roe"または"milt"と英語で表現できます。魚の精巣を意味し、"Soft roe"は一般的な表現で、ヨーロッパやアジアで使用されますが、"milt"は少し専門的な用語で、研究などで使用されます。
「would like to 〜」で「〜したいです。」を意味し、「 add」で「追加する、を入れる」を意味します。 「hot pot」は「お鍋」を表現できます。
<例文>
I tried to eat a soft roe, but I didn't like it.
(しらこ食べてみたけど、私はあまり好きではありませんでした。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・fish milt
・soft roe
1. fish milt
miltは魚類の精巣を食材とする際に広く使われる表現ですので、質問の場面に適しているでしょう。
また魚の種類によってfishの部分を違う名詞、例えば「タラ」という意味のcodに変更して使うこともできます。
例文
I want to put fish milt into this hot pot.
鍋に白子を入れたいです。
Do you eat cod milt with soy sauce?
タラの白子にしょうゆをつけて食べますか?
2. soft roe
roeは「魚の卵」という意味ですので、直訳すると「柔らかい魚の卵」となります。実際、白子は卵ではなく精巣ですので直訳の意味とは異なります。
なぜそう呼ぶのかはっきりとした理由はわかりませんが、海外では魚の内臓を食べる文化があまり多くないため、細かい意味というよりはニュアンス的なもので使われているのかもしれません。
ただ、こちらも広く使われる表現ですので一緒に覚えておくと良いでしょう。
例文
Do you want to eat the Tempura of soft roe?
白子の天ぷらを食べてみたいですか?