HIka

HIkaさん

2024/03/07 10:00

没前 を英語で教えて!

亡くなった年齢を意味する時に「没前」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 58
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 00:00

回答

・Broke
・Flat busted
・Dead broke

He was broke before he passed away at the age of 70.
彼は70歳で亡くなる前に無一文でした。

Brokeは、主に「お金がない」や「無一文」を意味します。例えば、「I'm broke」と言えば「私はお金がない」となります。学生や若者がよく使うカジュアルな表現で、深刻さが軽減されることが多いです。また、特定の支払いができない状況や、一時的な財政困難を表現する際にも使われます。友人との会話やSNSでの投稿など、カジュアルなシチュエーションで使うのが一般的です。

After she passed away, we found out she was flat busted and had no savings.
「彼女が亡くなった後、彼女が全くお金がなく、貯金もないことが分かりました。」

In English, we usually say at the time of death to refer to the age at which someone passed away.
英語では、亡くなった年齢を表すときに「at the time of death」と言います。

「Flat busted」と「Dead broke」はどちらも「全くお金がない」を意味しますが、ニュアンスや使用シーンに違いがあります。「Flat busted」はややカジュアルで、軽い冗談や日常会話でよく使われます。「I can't go out tonight, I'm flat busted.」のように。「Dead broke」はやや深刻で、経済的な困窮を強調する際に使われます。「After paying all the bills, I'm dead broke.」のように。どちらもインフォーマルですが、ニュアンスに微妙な違いがあります。

Kouda

Koudaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/18 18:16

回答

・the age of death
・the age at death

亡くなった時の年齢を表す場合は、以下の2つが伝わりやすいです。

1. the age of death「死の年齢」
age:「年齢」
of:「〜の」
death:「死」

例文
There are various opinions about the historical figures's age of death.
その偉人の没年齢に関しては、様々な諸説があります。

various opinions:「様々な」+「意見」=「諸説」
figure:「形」「姿」などの他に、「人物」という意味もあります。

2. the age at death
at:at the age of ten「10歳の時に」など、 年齢を表す時には at を用いることが多いです。

例文
Her age at death was 92.
彼女が没した時の年齢は92であった。

参考になりましたら幸いです!

役に立った
PV58
シェア
ポスト