satoruさん
2024/03/07 10:00
鯱 を英語で教えて!
水族館で、彼女に「鯱のショーを見に行こう」と言いたいです。
回答
・Killer whale
・Orca
・Blackfish
Let's go see the killer whale show.
鯱のショーを見に行こう。
「Killer whale」は一般的にはシャチを指し、その名の通り「殺し屋の鯨」という意味を持ちます。この表現はシャチの強力な捕食者としての側面を強調しています。シリアスな文脈や自然ドキュメンタリーなどで使われることが多く、シャチの狩猟能力や社会的な行動を説明する際に適しています。ただし、カジュアルな会話や教育的な場面では、より中立的な「orca(オルカ)」の方が好まれることが多いです。
Let's go see the orca show.
鯱のショーを見に行こう。
Let's go watch the blackfish show.
鯱のショーを見に行こう。
「Orca」と「Blackfish」はどちらもシャチを指しますが、使われるシチュエーションやニュアンスが異なります。一般的に「Orca」はシャチの正式な名称として科学的な文脈で使われることが多いです。一方、「Blackfish」はドキュメンタリー映画『ブラックフィッシュ』の影響で、シャチの飼育や捕獲に関する議論や感情的な話題で使われることが多いです。日常会話では「Orca」が一般的で、「Blackfish」は特定の映画や議論を指す際に使われます。
回答
・orca
・killer whale
「シャチ」は「orca」と言います。「killer whale」とも呼ばれますが、個人的には「殺し屋鯨のショーを見に行こう」とは言いたくないような気がします。
構文は「~しよう」の内容なので「let's(let[使役動詞] usの略)」の後に動詞原形(go)、副詞句(水族館に:to the aquarium)、副詞的用法のto不定詞「シャチのショーを見に:to see the orca show」を続けて構成します。
たとえば"Let's go to the aquarium to see the orca show."とすれば「シャチのショーを見に水族館に行きましょう」の意味になりニュアンスが通じます。