yuriyaさん
2024/03/07 10:00
卵焼きを作って を英語で教えて!
ホテルのレストラン(ビュッフェ)で、シェフに「卵焼きを作って」と言いたいです。
回答
・making an omelette
・cooking a Japanese rolled omelet
・Preparing a frittata
Can you make me an omelette, please?
オムレツを作ってもらえますか?
「making an omelette」というフレーズは、一般的には料理をするという単純な行為を指しますが、「オムレツを作るには卵を割らなければならない」という英語のことわざから転じて、何かを成し遂げるためにはある程度の犠牲やリスクが避けられないという意味でも使われます。日常会話では、実際にオムレツを作ろうとしているシチュエーションや、プロジェクトのために何かを犠牲にする必要がある場面で使えます。例えば、仕事で大きな目標を達成するために時間や資源を投入する場合に使われます。
Could you please make a Japanese rolled omelet?
卵焼きを作っていただけますか?
Could you make me a frittata, please?
卵焼きを作っていただけますか?
日本語のネイティブスピーカーは「出し巻き卵」を作る際と「フリッタータ」を作る際で使い分けます。「出し巻き卵」は和食の一部で、朝食や弁当のおかずとして日常的に作られます。特に出汁を使った繊細な味わいが重視されます。一方、「フリッタータ」はイタリア料理の影響を受けた洋風のオムレツで、具材が豊富でボリュームがあり、ブランチやランチで楽しむことが多いです。フリッタータは家族や友人とシェアする際にも適しています。
回答
・Please make a Japanese rolled omelette.
・Can you make a rolled omelette?
・Cook a Japanese omelette for me.
1. Please make a Japanese rolled omelette.
「卵焼きを作って」という意味になります。「卵焼き」は、作る際巻いて作るので、「巻かれた日本のオムレツ」ということから、Japanese rolled omelette と表現することができます。
例) I asked to a chef to make a Japanese rolled omelette in the hotel.
ホテルで、シェフに、卵焼きを作ってと頼んだ。
2. Can you make a rolled omelette?
直訳すると、「卵焼きを作ってくれますか」ということになります。
例) Can you make a rolled omelette for my kid?
私の子に、卵焼きを作ってくれますか。
3. Cook a Japanese omelette for me.
直訳すると、「私に卵焼きを作って」という意味になります。
例) Cook a delicious Japanese omelette for me.
私に美味しい卵焼きを作って。