MIKIKOさん
2024/03/07 10:00
揚げ浸し を英語で教えて!
料理教室の説明で、ナスの揚げ浸しなど揚げ浸しを英語で言いたいです。
回答
・Fried and marinated
・Tempura soak
・Deep-fried and soaked
We will be making fried and marinated eggplant, a popular dish in Japanese cuisine.
私たちは日本料理で人気のあるナスの揚げ浸しを作ります。
「Fried」は「揚げた」という意味で、油で調理された食品を指します。例えば「fried chicken(フライドチキン)」や「fried fish(揚げ魚)」などが典型です。カジュアルな食事やファーストフードに多く見られます。
一方、「marinated」は「マリネにした」という意味で、食品を調味料やソースに漬け込んで味を染み込ませる調理法です。肉や魚、野菜などに使われ、風味を豊かにし、柔らかくする効果があります。パーティーや家庭料理でよく使われます。
このように、「fried」は調理法、「marinated」は準備段階での味付け法を示します。
We will make Tempura soak, which involves deep-frying eggplant and then soaking it in a flavorful broth.
ナスを揚げてから風味豊かな出汁に浸す「揚げ浸し」を作ります。
Today, we'll be making a traditional Japanese dish called Nasu no Agebitashi, which is deep-fried eggplant soaked in a flavorful broth.
今日は、伝統的な日本料理「ナスの揚げ浸し」を作ります。これは風味豊かな出汁に浸した揚げナスです。
「Tempura soak」は一般的な英語表現ではなく、日本料理の文脈で使われることが多いです。一方、「Deep-fried and soaked」は、調理方法を説明するための一般的な英語表現です。例えば、「Tempura soak」は、日本料理店で提供される特定の料理を説明するときに使われます。「Deep-fried and soaked」は、料理の手順を説明する際や、家庭での料理教室などで使われることがあります。要するに、「Tempura soak」は特定の料理名に近く、「Deep-fried and soaked」は調理法全般を指します。
回答
・deep fried vegetables soaked in broth
「揚げ浸し」は詳細に説明すると「vegetables such as eggplants which are not boiled but deep fried and soaked in seasoned broth after removing oil by pouring boiling water(ナスなど野菜を茹でずに油で揚げて熱湯をかけて油抜きしたものを調味した出し汁に浸したもの)」になります。
エッセンスを取り出して短縮すると「deep fried vegetables soaked in broth」としても良いです。
(例文)
Deep fried eggplants soaked in broth is a kind of ohitashi and particularly called "agebitashi."
ナスを揚げて出汁に浸したものはおひたしの一種で、特に「あげびたし」と呼ばれます。
上記構文は前半は第二文型(主語[Deep fried eggplants soaked in broth]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[a kind of ohitashi])、後半は受動態(主語[前半と同じ、省略]+be動詞+過去分詞[called]+補語[agebitashi])で構成します。