Rinasan

Rinasanさん

Rinasanさん

編集長 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

同僚が編集の締め切りに間に合わないというので「編集長に相談した方がいいよ」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 00:00

回答

・Editor-in-chief
・Managing editor
・Chief editor

You should talk to the editor-in-chief about it.
編集長に相談した方がいいよ。

「Editor-in-chief」は、新聞、雑誌、ウェブサイトなどのメディアにおいて編集部門の最高責任者を指します。日本語では「編集長」と訳されることが多いです。彼または彼女はコンテンツの選定、編集方針の決定、チームの管理などに責任を持ちます。シチュエーションとしては、新しい媒体の創刊時や、編集方針の転換が必要な時、または重要な特集記事の企画・実行時などに特にその役割が重要になります。

You should talk to the managing editor about it.
編集長に相談した方がいいよ。

You should talk to the chief editor about it.
編集長に相談した方がいいよ。

Managing editor と chief editor は、編集部内で異なる役割や責任を示す職位です。Managing editor は通常、日常の編集業務全体を管理し、スケジュールや人員配置を調整します。一方、chief editor は編集部の最高責任者で、全体の編集方針や重要な決定を行います。日常会話でこれらのタイトルを使い分けるとき、managing editor は具体的な運営や管理に焦点を当てた役割を指し、chief editor は戦略的なリーダーシップや最終責任に焦点を当てた役割を指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/08 12:25

回答

・editor-in-chief

「編集長」は「editor-in-chief」と言います。

構文は、前半部分は従属副詞節で接続詞「if」の後に第三文型(主語[you]+動詞[meet]+目的語[editing deadline])に「can't」を組み合わせた否定文にします。

後半部分が主節で、第一文型(主語[you]+動詞[talk])に助動詞(should)と副詞句(to the editor-in-chief)を組み合わせて構成します。

たとえば"If you can't meet the editing deadline, you should talk to the editor-in-chief."とすれば「編集期限に間に合わないなら、編集長に相談したほうがいいよ」の意味になりニュアンスが通じます。

0 75
役に立った
PV75
シェア
ツイート