Taketoさん
2024/03/07 10:00
得心が行く を英語で教えて!
十分に納得して気持ちが落ち着く時に使う「得心が行く」は英語でなんというのですか?
回答
・Follow your heart.
・Trust your intuition.
・Go with your gut.
It means follow your heart when you feel completely satisfied and at peace with something.
それは「得心が行く」、つまり何かに完全に納得して心が落ち着く時に「Follow your heart」を使うという意味です。
「Follow your heart.」は、「自分の心の声に従って行動する」ことを意味します。論理や外部の意見に左右されず、自分の感情や直感に従って決断することを促すフレーズです。例えば、進路選択や恋愛、仕事の選択など、人生の重要な場面で使われることが多いです。友人が迷っているときに励ましたり、自分自身に勇気を与えたいときにも適しています。心からの願望や本音に忠実であることの大切さを伝える表現です。
Trust your intuition. When everything falls into place and you feel at peace, that's when you truly understand.
「直感を信じて。すべてがうまくいって、心が落ち着いたとき、それが本当に理解する瞬間です。」
To feel at peace with yourself, you should go with your gut.
自分に納得するためには、自分の直感に従うべきです。
「Trust your intuition.」は、直感や内なる知識を信じることを強調する場面で使われます。例えば、重要な決断や長期的な目標に関する場合です。一方、「Go with your gut.」は、本能的な感覚や瞬時の判断を信じることを示します。短期的な決断や即断が求められる状況、例えばレストランのメニュー選びや急な選択肢に直面した時に使われることが多いです。どちらも直感を信じることを勧めますが、ニュアンスと適用される状況に微妙な違いがあります。
回答
・feel satisfied with ...
・feel content with ...
1. After discussing the situation with him, I feel satisfied with his explanation.
「彼とその状況について話し合った後、私は彼の説明に得心した。」
【discuss ...】で「~について話し合う」という意味になります。【situation】は「状況」を意味する名詞です。【feel ...】は「~に感じる、思う」を表す一般的な動詞で、その後の【satisfied】は「満足した」という意味のほかに、「確信した、納得した、得心した」といったニュアンスも表します。
2. I've considered all the options and now I feel content with my decision.
「すべての選択肢についてよく考えたうえで、私は自分の決定に得心した。」
【consider ...】で「~について(よく)考える、熟考する」といった意味になります。【option】は「選択肢」を意味します。【feel content with ...】で「~に得心する、満足する、充足する」といったニュアンスを出すことができます。