Kiyotoさん
2024/03/07 10:00
指人形 を英語で教えて!
「子供の頃にしていた遊びは?」と聞かれたので、「指人形」と言いたいです。
回答
・Scapegoat
・Fall guy
・Patsy
I used to play with finger puppets a lot when I was a kid.
子供の頃はよく指人形で遊んでいました。
「Scapegoat」(スケープゴート)は、ある問題や失敗の責任を不当に押し付けられる人物や集団を指します。ニュアンスとしては、実際の過失や責任とは無関係に、他者の不満や怒りを受ける対象となることを意味します。使えるシチュエーションとしては、職場でのプロジェクト失敗時に一人の社員が全責任を負わされる場合や、社会問題の原因を特定のグループに押し付ける場合などがあります。この言葉は、理不尽さや不公平さを強調する際に用いられます。
When I was a kid, I used to play with finger puppets.
子供の頃、指人形で遊んでいました。
I used to play with finger puppets when I was a kid.
子供の頃は指人形で遊んでいました。
「Fall guy」と「patsy」はどちらも「替え玉」や「スケープゴート」を意味しますが、ニュアンスに違いがあります。「Fall guy」は一般的に特定の事件や状況で責任を押し付けられる人物を指します。例えば、会社の不正行為が発覚した際に一人が責任を取らされる場合です。一方、「patsy」はもっと広範に使われ、騙されやすい人や容易に利用される人を指します。例えば、詐欺師に騙される善良な市民が「patsy」と言われることがあります。
回答
・Finger puppets
Finger puppets : 指人形
Puppetは操り人形を指し、指人形は「Finger puppets」 です。ちなみに操り人形を操る人は、puppet masterと呼びます。
例文
- I used to play with finger puppets that my mom made for me.
母が私のために作った指人形で遊んでいました。
- I prepared a finger puppets playing for kids.
子供たちに指人形のショーを準備しました。
- Finger puppets are famous worldwide toys for kids.
指人形は、世界的にも有名なおもちゃです。