kandaさん
2024/01/12 10:00
へんに勘がいい を英語で教えて!
彼氏ができるとすぐに気づく友達がいるので、「へんに感がいいね」と言いたいです。
回答
・weirdly perceptive
・uncannily insightful
・oddly intuitive
You’re weirdly perceptive when it comes to me getting a boyfriend.
あなたは私が彼氏を作るときにへんに感がいいね。
weirdly perceptiveは、「奇妙に鋭い洞察力を持つ」といったニュアンスです。普通なら見逃しがちな細かい点や他人の心情を瞬時に理解する能力を指します。例えば、友人が何も言わなくてもその心情を見抜いたり、誰も気づかない小さな変化に気づいたりする場面で使えます。このフレーズは、直感が異常に鋭い人や状況に対して賞賛や驚きを込めて使うことが多いです。
You are uncannily insightful when it comes to noticing when I have a new boyfriend.
あなたは私に新しい彼氏ができたことに気づくのがへんに感がいいね。
You're oddly intuitive about knowing when I get a boyfriend.
君って、彼氏ができるとすぐに気づくよね。
Uncannily insightfulは、誰かの洞察力が非常に鋭く、ほとんど超自然的に感じられる場合に使います。例えば、カウンセラーが短時間で個人の深い問題を理解する時に適しています。Oddly intuitiveは、通常は直感力が高くない人が予想外に正しい直感を発揮した時に使います。例えば、普段は論理的な友人が突然的確な直感を示した場合です。どちらも驚きを伴いますが、前者は鋭さ、後者は意外性に焦点を当てます。
回答
・It's weird how intuitive you are.
・It's weird you have a good hunch.
1. It's weird how intuitive you are.
(へんに勘がいいね。)
weirdは「奇妙な」「おかしい」「不思議な」「変な」という意味で、intuitiveは「直感的な」「感性に頼る」です。howは「いかに~か」「どんなに~か」という意味です。It's weird how intuitive you areを直訳すると、「あなたはいかに直観的でおかしいか」となりますが、「へんに感がいいね」と言い表したい時に使えます。
I said to my friend, it's weird how intuitive you are.
(私は友達に、へんに勘がいいねと言いました。)
2. It's weird you have a good hunch.
(へんに勘がいいね。)
勘がいいは英語でhave a good hunchとなります。hunchとは「勘」「予感」です。
You always noticed right away, so it's weird you have a good hunch.
(あなたっていつもすぐに気づくから変に勘がいいよね。)
always:いつも
notice:気づく
right away:すぐに、今すぐ