Sofiaさん
2024/01/12 10:00
偽悪 を英語で教えて!
わざと悪を装う時に「偽悪」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Feigned villainy
・Fake bad guy
・Playing the devil's advocate
What do you call it in English when someone pretends to be bad on purpose? It's called feigned villainy.
誰かがわざと悪を装う時、英語で何と言いますか?それは「feigned villainy」と言います。
「Feigned villainy」は、直訳すると「偽りの悪役」を意味し、本当は悪意がないのに悪者のふりをすることを指します。この表現は、例えば物語や演劇で、あるキャラクターが他のキャラクターを守るために自らを悪者に見せかける場合に使われます。また、現実のシチュエーションでも、誰かが誤解や誤った批判を避けるために一時的に自分を悪者として見せる場合に使えます。このニュアンスは、自己犠牲や複雑な人間関係を示す際に効果的です。
What do you call 偽悪 in English when someone pretends to be bad on purpose?
わざと悪を装うときの「偽悪」は英語でなんというのですか?
Playing the devil's advocate, I'd say the English term for 偽悪 would be feigned wickedness.
悪魔の代弁をするなら、「偽悪」の英語は「feigned wickedness」になるでしょう。
「Fake bad guy」はあまり一般的な表現ではなく、特定の状況で誰かが一時的に悪役を演じる場合に使われることがあります。例えば、親が子供のしつけのために悪役を演じる時などです。一方、「Playing the devil's advocate」は日常的に使われる表現で、議論や討論の際にわざと反対意見を述べることで、他の人の意見や考えを深める意図があります。前者は役割を演じる行為、後者は議論を活性化するための戦略というニュアンスの違いがあります。
回答
・pretence of evil
・superficial malevolence
1. pretense of evil
偽悪
The actor's inherent personality is masked by a pretense of evil when he plays a villain.
悪役を演じているとき、その俳優の生来の性格が偽悪によって隠される。
「pretense」=「装い」、「evil」= 「悪」なので、「pretense of evil」で「偽悪」という意味になります。
また、上記例文の「inherent」は 「生来の」、「本来備わっている」などの意味があり、「mask」= 「隠す」、「play a villain」= 「悪役を演じる」となります。
2. superficial malevolence
偽悪
He had a superficial malevolence as a pose whenever there were girls around him.
彼は周りに女の子がいるときにはいつでも偽悪的な態度をとっていた。
「superficial」 = 「表面的な」、「malevolence」= 「悪意」という意味があり、「superficial malevolence」= 「偽悪」となります。「pose」 = 「態度」なので「have a superficial malevolence as a pose」で「偽悪的な態度をとる」となります。