Naoto Tanaka

Naoto Tanakaさん

2024/01/12 10:00

がたがくる を英語で教えて!

長年使っていたコピー機が壊れたので、「がたがきたんだね」と言いたいです。

0 91
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・fall apart
・wear out
・Break down

The old copier finally fell apart.
古いコピー機がついにがたがきたね。

「fall apart」は物理的に崩れる、壊れるだけでなく、感情的や精神的に崩壊する状況を表すこともできます。例えば、建物が老朽化して「fall apart」する場合や、人間関係が悪化して「fall apart」する場合に使われます。また、ストレスや悲しみで精神的に耐えられなくなることにも適用されます。「彼女は彼の死後、完全にfall apartした」という文で感情的な崩壊を表現できます。多面的に使える表現として、状況に応じて適切に選ぶことが重要です。

The old copier finally wore out.
古いコピー機がついにがたがきたんだね。

The copier has finally broken down after all these years.
長年使っていたコピー機がとうとう壊れたね。

「Wear out」は物や人が使い過ぎて疲れてしまうことを意味します。例えば、「My shoes are worn out」と言えば、靴が使い古されてボロボロになっている状態を指します。「Break down」は機械や設備が故障することを意味します。例えば、「My car broke down」と言えば、車が故障して動かなくなったことを示します。人に対して使う場合もあり、「She broke down in tears」と言えば、彼女が感情的に崩壊して泣き出したことを意味します。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/21 18:09

回答

・finally give up
・reach its end
・give out

Looks like the copier finally gave up on us.
「コピー機はついにがたがきたんだね」

ここでの【give up】は「(コピー機としての)仕事を終える、あきらめる、動かなくなる」といった意味を表しています。

It seems our copier has reached its end.
「コピー機は、がたがきたようだね」

【reach its end】で「終わりが近づいた、ガタが来ている」というニュアンスになります。

Our long-serving copier has almost given out.
「長いこと頑張ってくれたコピー機もがたがきたね」

【give out】は「故障等で動かなくなる、止まる」といった意味を表します。

役に立った
PV91
シェア
ポスト