sizukaさん
2023/12/20 10:00
自然の摂理だね を英語で教えて!
日本では四季で景色が変わるので、「自然の摂理だね」と言いたいです。
回答
・That's the way of nature.
・It's just the circle of life.
・That's just the way things are.
Seasons change and the scenery transforms with them. That's the way of nature.
「季節が変わると景色も変わる。それが自然の摂理だね。」
That's the way of nature.は、「それが自然の摂理だ」という意味です。これは、避けられない現象や自然界の法則に対する受け入れを示す表現です。例えば、生物が生まれて死ぬサイクルや、天候の変化など、人間の力ではどうしようもない事象について話す際に使えます。悲しい出来事や予測できない状況に直面した時、それを受け入れるためのフレーズとしても利用されます。
The scenery changes with the seasons in Japan; it's just the circle of life.
日本では四季で景色が変わるのは、ただ自然の摂理だね。
In Japan, the scenery changes with the four seasons. That's just the way things are.
日本では四季で景色が変わる。自然の摂理だね。
That's just the way things are.は、現状や状況を受け入れる際の日常的な表現で、特に不可避な事実や慣例に対して使われます。一方、It's just the circle of life.は、生命の循環や自然の摂理、特に生と死に関連する文脈で使われます。例えば、ペットが死んだ際には後者が適切ですが、仕事のルール変更に対しては前者が適しています。ニュアンスとしては、前者は単なる現実受容、後者は生命や自然の大きな流れを意味します。
回答
・natural providence
・law of nature
natural providence
自然の摂理
natural は「自然の」「天然の」という意味を表す形容詞ですが、「未加工の」という意味でも使われます。また、providence は「摂理」や「加護」などの意味を表す名詞です。
It's natural providence that the scenery changes depending on the season.
(季節によって景色が変わるのは、自然の摂理だね。)
law of nature
自然の摂理
law は「法」「法律」「法則」などの意味を表す名詞ですが、「法学」や「法曹界」などの意味も表せます。
This is a method that takes advantage of the law of nature.
(これは自然の摂理を利用した方法なんです。)