Britt

Brittさん

2023/12/20 10:00

どうでもいい電話 を英語で教えて!

出た電話が重要な電話出なかったので、「どうでもいい電話だった」と言いたいです。

0 126
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・a pointless call
・A trivial call
・a nuisance call

It was just a pointless call.
「ただのどうでもいい電話だった。」

「a pointless call」は、無意味な電話を指します。特に、時間を無駄に感じたり、重要な情報や結論が得られない場合に使います。例えば、顧客サービスに電話して問題が解決しなかったり、会議のための電話が具体的な成果を生まなかった場合に「それは無駄な電話だった」と言えます。日常会話でもビジネスシーンでも使えるフレーズで、時間や労力が無駄になったことを強調したい時に適しています。

It was just a trivial call.
ただのどうでもいい電話だったよ。

It was just a nuisance call, nothing important.
どうでもいい電話だった、重要なものじゃなかったよ。

Trivial callは、重要でない内容や些細な事柄についての電話を指し、例えば友人からのどうでもいい雑談の電話です。一方、nuisance callは迷惑な電話を指し、セールスや詐欺、嫌がらせの電話が該当します。日常的には、trivial callは単に無駄話で時間を取る電話として軽く扱われるのに対し、nuisance callは迷惑で避けたい、または対処が必要なものとして認識されます。この違いによって、受け手の感じ方と対応が異なります。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/05 17:06

回答

・it was a nothing call

「どうでもいい電話」を英語で表現すると it was a nothing call となります。これは直訳すると「無意味な電話だった」となり、解釈によっては「どうでもいい電話」となります。また、call とは英語で「電話」を意味する表現です。

例文
It was a nothing call from him.
彼からのどうでもいい電話だった。
※ from him で「彼から」という意味になり、誰からの電話かを強調しています。

ちなみに、「そんなことはどうでもいい」といった投げやりな気持ちを言い表す表現として whatever があります。これはイントネーションやシチュエーションによっては「そんな感じ」や「などなど」といった意味にもなることに注意をしましょう。

役に立った
PV126
シェア
ポスト