Iwasaki Nahokoさん
2023/12/20 10:00
垢が落ちる を英語で教えて!
頑固な汚れを落とす方法を試したので、「風呂場の垢が落ちてすっきりしました」と言いたいです。
回答
・Feel refreshed.
・Clean slate
・Start anew
I tried a new cleaning method, and now the grime in the bathroom is gone. I feel refreshed.
新しい掃除方法を試したら、風呂場の垢が落ちてすっきりしました。
Feel refreshed. は、「気分がすっきりした」「リフレッシュした」というニュアンスを持つ表現です。忙しい一日の終わりや、ストレスの多い状況から解放されたときに使えます。また、リラックスするための行動(例:温泉に入る、昼寝をする、自然の中を散歩する)を終えた後にも適しています。例えば、「温泉に入ったら気分がすっきりした」とか、「昼寝をしたらリフレッシュできた」のような状況で使われます。
I tried a new cleaning method, and now the bathroom grime is gone, leaving a clean slate.
新しい掃除方法を試したら、風呂場の垢が落ちてすっきりしました。
I tried a new method, and now the bathroom grime is gone. It feels so refreshing to start anew.
新しい方法を試したら、風呂場の垢がなくなりました。新しく始めるのはとてもすっきりします。
「Clean slate」は過去の過ちや問題を帳消しにして新しく始めることを指します。例えば、喧嘩の後に「Let's start with a clean slate」と言うと、過去のことを水に流してもう一度やり直そうという意味です。「Start anew」は新しいプロジェクトや人生の一章を始める際に使われます。例えば、新しい仕事を始めるときに「I'm excited to start anew in my career」と言うと、新たな一歩を踏み出す意気込みを表します。それぞれの表現は、過去との決別と新たな始まりを強調する点で異なります。
回答
・get rid of the grime
「垢が落ちる」を英語で表現すると、get rid of the grime となります。 get rid of で「~を取り除く」という意味のイディオム表現です。なお、grime は「汚れ」や「垢」を指します。
例文
I feel refreshed because I got rid of the grime in the bath.
風呂場の垢が落ちてすっきりしました。
※ because とは「なぜなら」という意味になり、後に理由となる文章が続きます。
ちなみに、「頑固な汚れ」を英語で表現すると stubborn stain となります。stubborn は「頑固な」という意味ですが、これは人に対しても良く使われる表現です。
例文
It was hard to get rid of the stubborn stain.
その頑固な汚れを落とすのは大変でした。
※ it was hard で「大変だった」という意味の表現になります。