amamiyaさん
2023/12/20 10:00
実態を明らかにする を英語で教えて!
これまで謎のベールに包まれていたので、「今度こそ実態を明らかにする」と言いたいです。
回答
・Shed light on.
・Uncover the truth
・Bring to light
We hope this new report will finally shed light on the true nature of the situation.
「この新しい報告書が、ついに状況の真実を明らかにすることを期待しています。」
「Shed light on」は、ある問題や状況について新しい情報や理解を提供することを意味します。例えば、謎めいた事件や複雑な問題について詳細や背景を明らかにする場合に使います。ビジネスや学術的な場面で、データや調査結果を通じて新たな視点を示すときにも適しています。また、個人的な対話で誤解を解くために使うこともあります。要するに、何かを明らかにし、理解を深めるための表現です。
Now is the time to uncover the truth about this mystery once and for all.
「今度こそ、この謎の実態を明らかにする時だ。」
We are determined to bring to light the true nature of the situation this time.
「今度こそこの状況の実態を明らかにすることを決意しています。」
Uncover the truth と bring to light は、どちらも隠された情報を明らかにするという意味ですが、使い分けには微妙なニュアンスがあります。Uncover the truth は特に真実を探し出す過程や努力を強調します。例えば、ジャーナリストが調査報道で真実を明らかにする場合に使います。Bring to light は、単に隠れていた情報を公開することを意味し、日常的な状況でも使われます。例えば、新しい証拠が見つかったときに「新しい事実を明るみに出す」といった具合です。
回答
・reveal the reality
・unveil the truth
1. reveal the reality
revealは「~を明らかにする」「~を暴く」、realityは「現実」「真実」「実態」です。
This time, I will reveal the reality.
(今度こそ実態を明らかにします。)
this time 今回は、今度は
2. unveil the truth
unveilも「~を明らかにする」「~を暴く」という意味を持ちます。truthは「真実」という意味ですが、実態という意味でも使えます。
I decided to unveil the truth because the incident is very mysterious.
(その事件は非常に不可解なので、私は実態を明らかにすることにしました。)
decide to ~することにする、~と決める
incident 事件
mysterious 謎めいた、不可解な、理解しにくい