Jocelynさん
2023/12/20 10:00
ずいぶん愛想なかったよね を英語で教えて!
親友社員の印象が悪かったので、「ずいぶん愛想なかったよね」と言いたいです。
回答
・He was quite unfriendly, wasn't he?
・He was pretty cold, wasn't he?
・He sure wasn't a people person, was he?
Our colleague was quite unfriendly, wasn't he?
彼の同僚はかなり不愛想だったよね?
「彼はかなり不親切だったね?」という意味のフレーズです。誰かとの出会いや交流が終わった後で、その人の態度や行動が冷たかった、あるいは無愛想だったと感じたときに使います。主に第三者との対話でその人の性格や態度について評価する場合に使用されます。相手に同意を求めるニュアンスも含まれています。
He was pretty cold, wasn't he?
「彼、すごく愛想がなかったよね?」
He sure wasn't a people person, was he? I didn't get a good vibe from him at all.
彼、全然人懐っこくなかったよね?全然良い印象受けなかったよ。
He was pretty cold, wasn't he?は、その人が感情的に冷たく、無感情であったことを指す表現です。一方、He sure wasn't a people person, was he?は、その人が社交的でない、つまり他の人とコミュニケーションを取るのが苦手な人物を指します。前者は感情的な距離を、後者は社会的な距離を指しています。
回答
・seemed kind of unfriendly.
愛想のよい人は【friendly person】という言い方ができます。
また愛想だけであれば【affection】=「愛想」「愛情」という単語を使うこともできるでしょう。
今回は「ずいぶんと愛想がなかったよね」という文章にしますので、
【unfriendly】=愛想がない 不愛想な
という表現を使用します。
例
I went out to dinner with a new employee for the first time, but he seemed kind of unfriendly.
新入社員と初めて食事に行ったのですが、なんだか無愛想な感じでしたよ。