endo

endoさん

endoさん

浮き腰 を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

腰に力が入らず、不安定な体勢を指す時に「浮き腰」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 00:00

回答

・On edge
・Walking on eggshells
・Treading lightly

I'm feeling on edge because my lower back is weak.
私の腰が弱くて、不安定な状態(浮き腰)なので、心配です。

「On edge」は、英語のイディオムで、「緊張している」「不安で落ち着かない」「イライラしている」といったニュアンスを持つ表現です。何か重要な試験やプレゼンテーションが控えている、あるいはストレスフルな状況が続いている時など、心理的にプレッシャーやストレスを感じている状態を表すのに使われます。例えば、「彼は明日の試験のためにオンエッジだ」のように使用します。

I feel like I'm walking on eggshells when I try to balance on one foot.
片足でバランスを取ろうとすると、まるで卵の殻の上を歩いているような気分になります。

I've been treading lightly since my injury. It feels like I'm constantly off balance.
怪我以来、私はとても慎重に行動しています。常にバランスが取れていないような感じがします。

Walking on eggshellsとTreading lightlyは共に注意深く行動することを示す表現ですが、微妙な違いがあります。Walking on eggshellsは、感情的にデリケートな状況や人との関わりを示し、誤解や怒りを引き起こさないように非常に慎重に行動することを意味します。一方、Treading lightlyはより一般的な表現で、物事を慎重に、または穏やかに進めることを示します。これはデリケートな問題を扱う場合や、新しい環境や状況に適応する際に使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 21:33

回答

・unsteady
・begin to waver

unsteady:不安定な、変わりやすい、定まらない
begin:始める
to waver:揺れる、ゆらめく、震える

例文
He is unsteady.
彼は浮き腰になっています。

I begin to waver because my suitcase is too heavy.
スーツケースがあまりにも重くて、浮き腰になります。

以下、腰に関する英語表現をご紹介します。
・腰の痛み:lower-back pain
・腰を上げる:stand upまたはrise to one's feet
・ぎっくり腰:strained back
・椎間板ヘルニア:herniated discまたはspinal disc herniation

0 125
役に立った
PV125
シェア
ツイート