Tetsu

Tetsuさん

2023/12/20 10:00

一年忌 を英語で教えて!

祖父が亡くなり1年経つので、「一年忌です」と言いたいです。

0 152
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・first death anniversary
・One year memorial
・One year remembrance

Today is the first death anniversary of my grandfather.
今日は私の祖父の一周忌です。

「first death anniversary」は「初盆」や「一周忌」を指す英語表現です。亡くなった人の死後1年目の記念日を指します。家族や親しい人々が集まり、故人を偲ぶ儀式やセレモニー、祈りを捧げる日であり、故人を追悼する重要な日となります。また、故人の思い出を語り合ったり、故人が好きだった料理を作ったりするなど、故人への愛情や尊敬の念を表す機会でもあります。この表現は、故人の家族や友人が集まる、あるいは追悼の文章やスピーチを書く際などに使われます。

It's the one year memorial since my grandfather passed away.
祖父が亡くなってから一年忌です。

It's the one year remembrance of my grandfather's passing.
祖父が亡くなって一年の命日です。

One year memorialとOne year remembranceはどちらも亡くなった人を悼むための年次行事を指すが、微妙なニュアンスの違いがあります。One year memorialは形式的な側面が強く、公的な儀式や式典、ミサを指すことが多いです。一方、One year remembranceはより個人的で感情的な側面を強調し、個々人が亡くなった人を思い出し、敬意を表す行為を指すことが多いです。ネイティブスピーカーはコンテクストや目的によってこれらのフレーズを使い分けます。

tsukikumo

tsukikumoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/24 05:24

回答

・one year anniversary
・first anniversary of one's death

どちらも「一年忌」を意味します。英語では、誕生日や結婚記念日、それから命日なども、どちらも記念の日ということで「anniversary」を使います。

My grandfather passed away a year ago. The one year anniversary is coming up.
祖父が亡くなって一年です。まもなく一年忌です。

「pass away」は、亡くなるという意味の丁寧な表現です。「a year ago」一年前に、「is coming up」まもなくやってくるという意味。

Tomorrow is the first anniversary of my grandfather's death.
明日は、祖父の一年忌です。

役に立った
PV152
シェア
ポスト