meiさん
2022/09/26 10:00
思い切った方針転換をする を英語で教えて!
会員数の増加停滞が続いたので、「思い切った方針転換をしないと我社は生き延びれない。」と言いたいです。
回答
・Make a drastic policy shift
・Make a bold change in direction.
・Take a radical turn in strategy.
If we don't make a drastic policy shift, our company won't be able to survive given the continued stagnation in member growth.
会員数の増加停滞が続いているため、我社は生き延びるためには思い切った方針転換をしなければなりません。
「Make a drastic policy shift」とは、政策を大幅に変更するという意味です。特に政治や企業経営などのコンテクストで使われます。例えば、新たなリーダーシップの下で組織の方向性が全く違うものになる時や、従来の政策が思った結果をもたらさなかった時、あるいは新たな情報や状況の変化によって方向転換が必要になる場合などです。これは一般的に大きなリスクを伴いますが、大きな成果をもたらす可能性もあります。
We need to make a bold change in direction or our company won't survive the stagnant growth in membership.
会員数の増加停滞が続いたため、我々は大胆な方向転換をしなければ、我社は生き延びられないでしょう。
We need to take a radical turn in strategy if our company is to survive, as the stagnation in membership continues.
「会員数の増加が停滞し続けているため、我社が生き延びるためには思い切った戦略転換をしなければなりません。」
「Make a bold change in direction」は物事の進行方向を大胆に変えることを表し、物事全体の進行方向や視点を変える場合に使われます。「Take a radical turn in strategy」は戦略や計画を根本から変えることを意味し、固有の戦略やプランに関連する変更を指す場合に使われます。二つのフレーズは似ていますが、「方向」は全体的な進行方向を、「戦略」は特定の計画や手順を指します。
回答
・execute a dramatic about-face
・make a 180-degree turn in policy
execute a dramatic about-face
about-faceとは『主義や態度を一変すること』という意味で、execute a dramatic(劇的に実行する)を
付け加えると『劇的な方向転換を実行する』と表現出来ます。
Our company cannot survive unless we execute a dramatic about-face.
『思い切った方針転換をしないと我社は生き延びれない。』
make a 180-degree turn in policy
policy=方針をmake a 180-degree turn=180度変える(思い切って変える)
The government made a 180-degree turn in its policy to meet the needs of the people.
『政府は国民のニーズに合うように政策を180度転換した。』
ご参考になれば幸いです。