yoshinoさん
yoshinoさん
ぶっ叩く を英語で教えて!
2023/11/21 10:00
浮気を打ち明けたので、「彼女に頬をぶっ叩かれた」と言いたいです。
2024/06/11 00:00
回答
・Beat the crap out of
・Knock someone senseless
・Give someone a thrashing
After confessing my infidelity, she beat the crap out of me.
私が浮気を打ち明けたら、彼女に頬をぶっ叩かれました。
「Beat the crap out of」は直訳すると「くそまで叩き出す」となり、非常に強く打つまたは攻撃する、あるいは圧倒的に勝つという意味を持つスラング表現です。物理的な暴力だけでなく、競争状況での勝利を指す場合もあります。また、比喩的に問題を解決したり、課題を達成したりすることを表す場合もあります。非常に口語的で、フォーマルな状況では避けた方が良い表現です。
She knocked me senseless when I confessed about the affair.
浮気を告白したとき、彼女に頬をぶっ叩かれて気を失った。
After confessing to cheating, she gave me a thrashing.
浮気を打ち明けた後、彼女に頬をぶっ叩かれました。
Knock someone senselessは物理的または精神的に人を打つという強い表現で、相手が混乱または意識を失うほどの状態にすることを指します。これは一般的に喧嘩や激しい議論の文脈で使用されます。
一方、Give someone a thrashingは厳しく叱責する、または物理的に打つことを意味します。これはしばしばスポーツの文脈で使われ、あるチームが他のチームに大差で勝つことを指すことがあります。また、親が子供を罰する際にも使われます。それぞれのフレーズは類似しましたが、使用される具体的な状況は異なります。
Genta
2023/12/16 16:28
回答
・I was slapped on the cheek by my her.
「ぶっ叩く」は英語で slap を使うと良いでしょう。これは「ひっぱたく」という意味もあります。
例文
I confessed to cheating on her, so I was slapped on the cheek by her.
浮気を打ち明けたので、彼女に頬をぶっ叩かれました。
I don't know why I was slapped on the cheek.
なぜ、頬をぶっ叩かれたか分からない。
※cheat on で「浮気をする」という意味になります。chea on の後には、人の名前がきます。また、confessed to cheating on her で自分の不貞行為を認めて告白することを意味します。
Hikari