yuzuhaさん
2023/11/21 10:00
~という仮定の下 を英語で教えて!
商品化までのスケジュールを確認していたので、「企画が予定通り進んでいるという仮定の下の話です」と言いたいです。
回答
・Under the assumption that
・Assuming that
・On the premise that
Under the assumption that the project is progressing as planned.
「企画が予定通り進行しているという仮定の下で話しています。」
「Under the assumption that」は、「〜という前提のもとで」「〜と仮定した場合に」などと訳され、ある特定の条件や前提を設けてその上での議論や判断を行う際に使用します。主に学術的な文書やビジネスの文脈で使われます。例えば、「Under the assumption that the economy continues to improve, we expect our sales to increase.」は「経済が改善し続けるという前提のもとで、我々の売上が増加すると予想します」となります。
Assuming that the project is progressing as planned, this is the schedule for productization.
「企画が予定通り進んでいるという仮定の下、これが商品化までのスケジュールです。」
On the premise that the project is progressing as planned, let's check the schedule up to productization.
「企画が予定通り進んでいるという仮定の下で、商品化までのスケジュールを確認しましょう。」
Assuming thatは一般的に口語的で、特定の仮定に基づいて何かを考える場合によく使われます。一方、On the premise thatはよりフォーマルで、論理的な議論や書面での説明など、より正式な文脈で使われます。また、On the premise thatはある事が既に確定しているか、あるいはその前提が必要とされる場合に使われることが多いです。
回答
・Under the assumption that ~
・If we can assume that ~
「~という仮定の下」は英語で「under the assumption that ~」と表現することができます。「assumption」は「仮定 / 前提」という意味です。
例えば「企画が予定通り進んでいると仮定すると、年末までには新商品を発売できます」は、
We can release a new product by the end this year under the assumption that the project is on track.
と言うことができます。
文章を分解するとこのようになります。
release a new product: 新商品を発売する
by the end of this year: 今年の終わりまでに
under the assumption that~: という仮定に基づくと
on track: 順調である
また、assumptionの動詞形assume(仮定する)を使用して「If we can assume that ~」、「もしわれわれがこう仮定して良いなら」、という文章を作ることもできます。
状況に応じて使い分けてみてくださいね。ご参考になれば幸いです。