Ozakiさん
2023/11/21 10:00
心の贅沢 を英語で教えて!
旅行先の景色が素晴らしかったので、「心の贅沢だわ」と言いたいです。
回答
・Luxury of the heart
・Inner luxury
・Indulgence of the soul
What a luxury of the heart this splendid view is!
この素晴らしい景色は、まさに心の贅沢だわ!
「Luxury of the heart」とは、心の豊かさや心の贅沢という意味合いで使われます。物質的な豊かさではなく、感情や人間関係、経験などにより心が満たされている状態を指す表現です。使えるシチュエーションとしては、自己啓発や人間関係の改善、または人生観や価値観を語る話題などに適しています。
What a view, this is truly inner luxury for me.
なんて景色、これこそが心の贅沢だわ。
This view is truly an indulgence of the soul.
この景色は本当に心の贅沢だわ。
Inner luxuryは通常、物質的な贅沢ではなく、心地よさ、安心感、平和感などの内部的な感情や状態を指すために使われます。これは自己啓発、スピリチュアルな実践、または自己ケアなどを通じて達成されるかもしれません。一方、Indulgence of the soulはより積極的な行動を伴う可能性があります。これは美食、旅行、音楽などを楽しむことで魂を満足させることを意味します。これらは物質的な満足感を伴うかもしれませんが、主に精神的な喜びや満足感に焦点を当てています。
回答
・mentally luxurious
・luxury of one's mind
1. Enjoying hobby is mentally luxurious for me.
趣味を楽しむことは、私にとって心の贅沢だ。
"mentally" = 精神的な
" luxurious"=ぜいたく
前向きで肯定的なぜいたくを意味する際は、"luxurious"が適切です。「ぜいたく」といえば"extravagant"という単語もありますが、こちらの単語は無駄使いをしたというネガティブな印象を受けるため、誤用しないようにしましょう。
2. I saw many beautiful landscapes and enjoyed the luxury of my mind to my heart's content.
多くの美しい風景を目にし、心の贅沢を心ゆくまで楽しんだ。
こちらは、「私にとっての精神的なぜいたく」という意味が強調される表現です。one'sの部分を"my"とすると自分自身にとって、"our"とすると同伴していた家族や友達も含めた私たちにとってという意味になりますので、文脈に合わせて適切な表現を選びましょう。