Kristen

Kristenさん

2023/11/21 10:00

暗涙 を英語で教えて!

人知れず流す涙を表現する時に「暗涙」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 109
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・Tears in secret
・Crying in private
・Silent tears

She shed tears in secret after hearing the bad news.
彼女は悪い知らせを聞いて人知れず涙を流した。

「Tears in secret」は「秘密の涙」や「人知れず流す涙」などと訳されます。これは、他人に見られず、一人で泣くことを表すフレーズです。悲しみや苦しみを抱えていても、周りにそれを見せずに一人で耐えている状況を表現する際に使えます。また、強さや誇りを持っている人が、人前では見せない弱さや脆さを象徴する表現としても使用されます。感情を抑え込み、誰にも見せずに泣くことで、内面的な葛藤や心の痛みを暗示することができます。

She often found herself crying in private after a long day at work.
彼女はよく仕事の長い一日が終わった後に、人知れず涙を流していました。

In English, we express the term silent tears for unshed tears or tears shed in secret.
英語では、「暗涙」を「silent tears」と表現します。

Crying in privateは一人で泣くことを指し、通常は他人に見られたくない瞬間や、個人の痛みや悲しみを表現する際に使用します。一方、Silent tearsは、音を立てずに泣くことを指します。これは、周りの人に泣いていることを気づかれたくないときや、内面的な苦しみを静かに表現するときに使われます。これらはともに個人の感情を表現する表現ですが、そのニュアンスは特定の状況や心情によって異なります。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/08 09:09

回答

・silent tears
・cry in secret

silent tears は人知れずこっそり涙を流すときに使えます。shedという涙を流すという意味の動詞とセットでよく使われます。悲しい時、嬉しい時どちらでも使えるニュートラルな単語です。

After watching that heartwarming movie, she quietly shed silent tears.
(心温まる映画を見たあと彼女は人知れず涙を流した)
※ heartwarming... 心温まる

他にも「cry in secret」という表現も使えると思います。 「in secret」で秘密裏にという意味です。
When I fail an exam, I cry in secret in a restroom because I do not want anyone to see my vulnerable side.
( 試験に落ちるとぼくはトイレでこっそり泣くんだ、だれにも自分の弱い一面を見られたくないからね)
※ fail an exam... テストに落ちる
※ vulnerable... 弱い、

役に立った
PV109
シェア
ポスト