Briannaさん
2023/11/21 10:00
アップで撮る を英語で教えて!
カメラ機能が良過ぎるので、「あまりアップで撮らないでくれる?」と言いたいです。
回答
・Take a close-up shot
・Shoot up close
・Capture a detailed shot
Don't take a close-up shot, the camera is too good.
カメラの機能が良すぎるから、あまりアップで撮らないでください。
「Take a close-up shot」は、主に写真撮影や映像撮影の際に用いられる表現で、「クローズアップのショットを撮る」という意味です。主に被写体の顔や特定の部分を大きく映し出すために使われます。ニュース映像やドラマ、映画などで感情表現を強調するためや、商品広告で特定の機能やデザインを強調するためなどに用いられます。また、写真撮影でもポートレートやマクロ撮影などで利用されます。
Don't shoot up close, the camera is too good.
カメラの機能が良すぎるから、あまりアップで撮らないでくれる?
Can you not capture a detailed shot so close up? It's a bit too much with this camera.
このカメラでは詳細なショットをあまりアップで撮らないでくれますか?ちょっとやり過ぎです。
「Shoot up close」は、被写体に近づいて撮影することを指し、その結果、被写体が画像の大部分を占めることになります。一方、「Capture a detailed shot」は、被写体の特定の部分や特徴に焦点を当てて撮影することを指します。したがって、使い分けは撮影の目的や被写体によります。例えば、人物の顔全体を映す場合は「Shoot up close」、特定の部分(例えば目や口など)に焦点を当てる場合は「Capture a detailed shot」を使用します。
回答
・Could you not take a too close up shot?
could you
「~していただけますか?」
not do
「しないで」
take a close-up shot
「アップで写真を撮る」
この文の主語は「あなた」"you"です。動詞は「撮る」"take"です。また、目的語は「アップで撮る写真」"a close-up shot"です。
また、この文は「~しないでくれる?」という疑問文です。また、この文はお願いのニュアンスを含んでいることが分かります。そのため、"could"を使います。また、否定のニュアンスも入っていますので、"not"を使います。
そして、「あまりアップで撮らないで」は、" a too close-up shot"を否定することで表すことができます。
以上の表現を並べれば完成です。
Could you not take a too close up shot too much?
「あまりアップで撮らないでくれる?」