Belindaさん
2023/11/21 10:00
~するあたり、さすがだね を英語で教えて!
友達を褒めたいので、「きちんと意見を言うあたり、さすがだね」と言いたいです。
回答
・Just as expected when you do it, impressive!
・You really live up to the hype!
・You certainly live up to your reputation!
Your ability to express your opinions clearly is just as expected when you do it, impressive!
あなたの意見を明確に表現する能力、さすがにあなたがやると期待通りで、感動的だね!
「Just as expected when you do it, impressive!」は、「さすがあなたがやると結果が違うね、素晴らしい!」という意味です。他人の行動や結果に対して感心したり、予想通りの優れた結果を出した事に対する賞賛の言葉として使います。例えば、友人が自分が苦手な課題を見事に解決した時や、プロの技術を目の当たりにした時などに使うことができます。
You really live up to the hype with your ability to speak your mind!
君が自分の意見をはっきりと言う能力、本当に評判通りだね!
You certainly live up to your reputation of speaking your mind!
さすが、きちんと意見を言うあなたらしいね!
You really live up to the hype!は、特定の人や物が大衆から大いに期待され、その期待に応えた場合に使います。例えば、話題の映画や人気アーティストのパフォーマンスなどがそれに該当します。
一方、You certainly live up to your reputation!は、その人が持っている評判や実績に基づいた期待に応えた時に使います。例えば、業界で評価されているプロフェッショナルが素晴らしい仕事をした場合などに使います。
回答
・Be proud of you for doing
・be proud of you for doing
〜するあたり、さすがだね
直訳:〜することを誇りに思う
例文:
I think not everyone can say their opinions properly to others. I am proud of you for giving opinions.
みんなが意見をきちんと言えるわけじゃないと思うの。意見をきちんと言うあたり、さすがだね。(あなたが意見をいったことに関して誇りに思うわ)
Thank you. I know it is not a good feeling especially if you are against.
ありがとう。もし反対意見だったとき気分がよくないのはわかってるんだけどね。
参考にして見てください!