Tanabe.m

Tanabe.mさん

2023/11/21 10:00

両者が意見を相いれない を英語で教えて!

話が平行線のままなので、「両者が意見を相いれない」と言いたいです。

0 167
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Both parties can't agree on the matter.
・The two sides are at odds.
・There's no consensus between the two.

Both parties can't agree on the matter, so the conversation is at a standstill.
両者が意見を相いれないため、話が平行線のままで停滞しています。

「Both parties can't agree on the matter.」は「双方がその問題について合意できない」という意味です。ビジネスや政治、家庭内など、二つのグループや個人が一つの問題や案件について意見が一致しない、合意に至らない状況を表します。交渉や議論の結果、価値観や意見の違いから合意点を見つけることができないというニュアンスが含まれています。

The two sides are at odds and can't seem to find common ground.
両者は意見が相いれず、共通の土台を見つけることができないようです。

There's no consensus between the two on this issue.
この問題について、両者の間に合意はありません。

The two sides are at oddsは競争や対立を強く暗示しており、通常、より感情的な、または敵対的な状況で使用されます。一方、There's no consensus between the twoは、2つのパーティーが同意に達していないことを示すより中立的な表現で、もっとフォーマルな、またはビジネスライクなコンテキストでよく使用されます。

Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/02 17:52

回答

・Both disagree with each other's opinions
・Either of them didn't accept each other
・Their opinions are imcompatible

1 「両者が意見を相いれない」は英語で「Both disagree with each other's opinions」と言います。「disagree with~」は「~に合意しない」を意味します。「お互いの意見」は「each other's opinions」となります。

Both of them disagreed with each other's opinions.
両者が意見を相いれなかった。

2 他には「Either of them didn't accept each other」と言うことも出来ます。「either of them」で、「彼らのどちらもが」を意味しており、否定文で使われます。「どちらも~しない」を意味します。「accept」は「受け入れる」を意味します。

Either of them didn't accpet each other's ideas and they couldn't reach consensus.
両者が意見を相いれず、合意に達することが出来なかった。

3 また「Their opinions are imcompatible」と言うことも出来ます。「imcompatible」は「相いれない」を意味します。

Their opinions are imcompatible and they tend to contradict each other.
彼らの意見は相いれず、お互いに反論する傾向にあります。

ここでは「両者が意見を相いれない」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV167
シェア
ポスト