minako

minakoさん

2023/11/21 10:00

友達承認してくれる? を英語で教えて!

facebookで知り合いにフレンドリクエストをしたので、「友達承認してくれる?」と言いたいです。

0 302
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 00:00

回答

・Will you accept me as your friend?
・Will you be my friend?
・Would you consider becoming friends with me?

Will you accept me as your friend on Facebook?
「Facebookで私を友達として承認してくれますか?」

「Will you accept me as your friend?」のフレーズは、「私を友達として受け入れてもらえますか?」という意味です。直訳すると少し硬い感じがありますが、基本的には新しい友人関係を築きたいときや、友達以上の関係から友情に戻りたい時などに使われます。また、何か間違いを犯した後で友人関係を修復したい時にも使えます。

Will you be my friend on Facebook?
Facebookで私と友達になってくれますか?

I just sent you a friend request on Facebook. Would you consider becoming friends with me?
Facebookでフレンドリクエストを送りました。私と友達になってくれませんか?

「Will you be my friend?」は直接的でシンプルな表現なので、子供や親しい間柄、またはカジュアルな状況でよく使われます。一方、「Would you consider becoming friends with me?」はより丁寧でフォーマルな表現で、新しい人との出会いやビジネスの場など、もっと公式な状況で使われます。また、後者は自分の感情を控えめに表現し、相手に考慮の余地を与えるため、拒否される可能性を減らすために使うこともあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/28 11:13

回答

・Will you approve me as a friend?
・Could you accept my friend request?

単語は、「承認する」は動詞で「approve」を用います。「友達承認する」は前述動詞を修飾する副詞句「友達として:as a friend」を組み合わせて表現します。

構文は、「~してくれる」の内容なので意思を示す助動詞「will」を文頭に置いて疑問文にします。「will」の後に主語(you)、動詞の原形(approve)、目的語の人称代名詞目的格(me)、副詞句(友達として:as a friend)を続けて構成します。

たとえば“Will you approve me as a friend?”とすればご質問の意味になります。

他に「友達申請を受け入れる」のニュアンスで"Could you accept my friend request?"としても良いです。

役に立った
PV302
シェア
ポスト