Komatsu

Komatsuさん

2023/11/21 10:00

ずっと子供が嫌いだった を英語で教えて!

「昔から子供が好きなタイプでしたか?」と聞かれたので、「ずっと子供が嫌いだったの。自分の子供ができるまでは」と言いたいです。

0 235
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 00:00

回答

・I've always disliked children.
・I've never been fond of children.
・Children have never been my cup of tea.

I've always disliked children, until I had my own.
「ずっと子供が嫌いだったの。自分の子供ができるまでは」

このフレーズは、「私は常に子供が苦手だった」という意味で、非常にストレートに子供を好まない感情を表現しています。このような発言は、たとえば子供の騒々しさや無邪気さが自分の性格と合わないとき、あるいは子育てや教育に興味がないときなどに使われます。ただし、このようなはっきりとした意見表明は、子供好きな人からは否定的な反応を引き起こす可能性があるため、使用する際は注意が必要です。

I've never been fond of children, not until I had my own.
「子供が好きなタイプではなかったの。自分の子供ができるまではね。」

No, children have never been my cup of tea. Not until I had my own.
「いや、子どもは昔から好きじゃなかったの。自分の子どもができるまではね。」

I've never been fond of childrenは、子供が好きでないと直接的に表現しています。一方、Children have never been my cup of teaは同じ意味を持ちますが、イディオムを使っているため、少し軽い、または回りくどい表現となります。前者はビジネスや公式な場では適切ですが、後者はカジュアルな会話や、自身の気持ちを直接的に表現したくない場合に適しています。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/25 19:41

回答

・I've always hated children.

always:いつも
hate:嫌う
children:子どもたち

例文
A:Were you always the type of person who liked children?
昔から子供が好きなタイプでしたか?
B:I've always hated children. Until I had my own one.
ずっと子供が嫌いだったの。自分の子供ができるまでは。
※hateは割と強いニュアンスを持つ単語ですので、注意してくださいね。

I've always hated children, but after my own child was born I changed my mind.
ずっと子供が嫌いだったけど、自分の子供が生まれてからは考えが変わりました。

役に立った
PV235
シェア
ポスト