manoさん
2022/09/26 10:00
公募推薦と指定校推薦 を英語で教えて!
大学の推薦入試で使う「公募推薦と指定校推薦」は英語で何というのですか?
回答
・Open Recruitment and School Recommendation
・General Admission
・Designated School Recommendation
In the university entrance examination system, what are Open Recruitment Recommendation and School Designated Recommendation referred to in English?
大学の入試システムで、「公募推薦」と「指定校推薦」は英語で何と言いますか?
「Open Recruitment」は「一般公募」の意味で、特定の職種や役職への求人を広く公開して、だれでも応募できるようにする方法を指します。大企業の新卒採用や地方公務員の公募などが該当します。
一方、「School Recommendation」は「学校推薦」と訳され、学校側が生徒の能力や特徴を評価し、それに合った大学や職業に推薦するシステムを指します。主に高校生の大学入学時によく使われます。
「公募推薦」は General Admission、「指定校推薦」は School Nomination と呼ばれます。
「公募推薦と指定校推薦」は大学入試では、英語でそれぞれGeneral AdmissionとSchool Designated Admissionと呼ばれます。
"General Admission"は、特定の制限や条件なしで誰でも参加や入場が可能なイベントや場所を指す一般的な表現です。たとえば、コンサート、映画館、公園などに使われます。
一方、"Designated School Recommendation"は教育制度や高校や大学の入学手続きのコンテキスト中で使われます。特定の学校が特定の学生を直接推薦するときに使われる表現で、一般的には学業成績や特別なスキルや能力を持つ学生が対象となります。
両者は全く異なる文脈と意味で使われるため、ネイティブスピーカーが使い分けるシチュエーションもそれぞれ異なります。
回答
・recommendation
学校推薦型選抜の中でも、「公募推薦(公募制)」と「指定校推薦(指定校推薦)」の2種類のしくみがある。
公募推薦は出願できる学校に制限がないが、指定校推薦では自分が通っている高校が大学に推薦校として指定されていなければならない。
どちらの場合もそれぞれの大学の出願条件を満たし、高校の校長の推薦があることが出願の条件になっている。
(引用元: https://shingakunet.com/journal/exam/20170327207937/)
上記を参照して以下が適訳と考えます。
公募推薦: general recommendation
I got into the university by taking the exam for candidates of general recommendation.
(私は一般推薦で大学に入学しました。)
指定校推薦:recommendation by a designated school
I got into the university by taking the exam for candidates of recommendation by a designated school.
(私は指定校推薦入試を受けて大学に入学しました。)
ご参考になれば幸いです。