I kana

I kanaさん

2023/11/14 10:00

ほつれている を英語で教えて!

ショッピングモールで、スタッフに「今購入した布バッグがほつれています」と言いたいです。

0 278
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Falling apart
・Coming undone
・Coming apart at the seams

The cloth bag I just bought is falling apart.
私が今買った布製のバッグがほつれています。

「Falling apart」は直訳すると「ばらばらになる」や「崩れ落ちる」などの意味になります。物事が順調に進んでいない、破綻してしまっている、または混乱している状況を表す表現です。例えば、プロジェクトが順調に進んでいない時や、人間関係がうまくいっていない時などに使います。また、物理的なものだけでなく、心理的な状態を指すこともあります。ストレスやプレッシャーで心が折れそうな時や、精神的に不安定な状態を「I'm falling apart(私は崩れ落ちそうだ)」と表現することもあります。

The fabric bag I just bought is coming undone.
今購入した布バッグがほつれています。

The fabric bag I just bought is coming apart at the seams.
私が今買った布製のバッグがほつれています。

Coming undoneとComing apart at the seamsは、ともに何かが崩壊したり、制御不能になったりする状況を表すフレーズですが、微妙な違いがあります。Coming undoneは一般的な崩壊や失敗を指し、物事が順調に進まない状況や、人が精神的に不安定になる状況で使われます。一方、Coming apart at the seamsはより具体的で激しい崩壊を指します。このフレーズは、通常、事態が急速に悪化しているか、計画や組織が完全に崩壊しつつある状況で使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/16 12:06

回答

・The cloth bag I just bought is frayed.
・The threads of the cloth bag are frayed.

単語は、「ほつれている」は「frayed」と表現します。同語は動詞「fray(布をほぐれさせる)」の過去分詞です。

構文は、受動態(主語[cloth bag]+be動詞+動詞の過去分詞[frayed])で構成します。主語に修飾節「I just bought」をつけることで「今購入した布バッグ」と表現することが可能です。

たとえば“The cloth bag I just bought is frayed.”とすればご質問の意味になります。

他の表現としては「糸がほつれている」と具体的に述べるようにして“The threads of the cloth bag I just purchased are frayed.”としても良いです。

役に立った
PV278
シェア
ポスト