I kanaさん
2023/11/14 10:00
ほつれている を英語で教えて!
ショッピングモールで、スタッフに「今購入した布バッグがほつれています」と言いたいです。
回答
・Falling apart
・Coming undone
・Coming apart at the seams
The cloth bag I just bought is falling apart.
私が今買った布製のバッグがほつれています。
「Falling apart」は直訳すると「ばらばらになる」や「崩れ落ちる」などの意味になります。物事が順調に進んでいない、破綻してしまっている、または混乱している状況を表す表現です。例えば、プロジェクトが順調に進んでいない時や、人間関係がうまくいっていない時などに使います。また、物理的なものだけでなく、心理的な状態を指すこともあります。ストレスやプレッシャーで心が折れそうな時や、精神的に不安定な状態を「I'm falling apart(私は崩れ落ちそうだ)」と表現することもあります。
The fabric bag I just bought is coming undone.
今購入した布バッグがほつれています。
The fabric bag I just bought is coming apart at the seams.
私が今買った布製のバッグがほつれています。
Coming undoneとComing apart at the seamsは、ともに何かが崩壊したり、制御不能になったりする状況を表すフレーズですが、微妙な違いがあります。Coming undoneは一般的な崩壊や失敗を指し、物事が順調に進まない状況や、人が精神的に不安定になる状況で使われます。一方、Coming apart at the seamsはより具体的で激しい崩壊を指します。このフレーズは、通常、事態が急速に悪化しているか、計画や組織が完全に崩壊しつつある状況で使われます。
回答
・The cloth bag I just bought is frayed.
・The threads of the cloth bag are frayed.
単語は、「ほつれている」は「frayed」と表現します。同語は動詞「fray(布をほぐれさせる)」の過去分詞です。
構文は、受動態(主語[cloth bag]+be動詞+動詞の過去分詞[frayed])で構成します。主語に修飾節「I just bought」をつけることで「今購入した布バッグ」と表現することが可能です。
たとえば“The cloth bag I just bought is frayed.”とすればご質問の意味になります。
他の表現としては「糸がほつれている」と具体的に述べるようにして“The threads of the cloth bag I just purchased are frayed.”としても良いです。